pmy_tn/gen/48/21.md

1.6 KiB

Allah akan bawa ko kembali ke ko pu nenek moyang

Di sini kata "Kamu" dan "milikmu" adalah bentuk kata jamak yang merujuk kepada semua orang Israel. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

Akan sama-sama deng ko

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah akan bantu dan berkati umat Israel. Terjemahan Lainnya: "Allah akan tolong ko" atau "Allah akan berkati ko" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Bawa ko kembali

"Membawa" dapat diterjemahkan sebagai "mengambil" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-go)

Ke negeri ko pu nenek moyang

"ko pu tanah warisan"

Ke ko, seperti satu orang yang ada diatas de pu sodara-sodara, sa kase ke ko lereng gunung

Kemungkinan maknanya adalah 1) Yusuf memiliki hormat dan kekuasaan yang tinggi dari pada de pu sodara-sodara yang dikatakan seolah-olah di atas dong secara fisik. Terjemahan Lainnya: "Berikan ko yang lebih besar dari pada ko pu sodara, sebuah lereng gunung" atau 2)Yakub berarti berikan lebih banyak tanah untuk Yusuf dari pada De memberikannya kepada saudara-saudaranya. Terjemahan Lainnya: "memberikan kam lebih banyak dari pada sodara-sodaramu. Aku memberikan suatu lereng gunung. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Untuk ko

Di sini kata "Kamu" adalah bentuk kata tunggal yang merujuk kepada Yusuf. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

Lereng gunung yang rebut dari orang amori dong pu tangan itu sa pake pedang deng panah

Di sini "pedang" dan "panah" mewakilkan pertempuran dalam peperangan. Terjemahan Lainnya: "warisan tanah yang sa berjuang dan ambil dari tangan orang Amori" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)