24 lines
1.4 KiB
Markdown
24 lines
1.4 KiB
Markdown
# Pernyataan yang ada hubungannya:
|
||
|
||
Raja Salomo melanjutkan de pu doa.
|
||
|
||
# Ko Peganglah janji
|
||
|
||
Ini adalah sbuah permintaan. Pegang apa yang dikatakan seseorang merupakan sbuah ungkapan yang brarti lakukan apa yang su dikatakan seseorang. Terjemahan lain: "Lakukanlah apa yang su Ko janjikan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# Ko akan miliki keturunan
|
||
|
||
Allah berbicara ke Daud tentang de yang akan memiliki keturunan secara tersembunyi bahwa akan ada keturunan Daud. Ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "Ko akan selalu memiliki seorang keturunan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
|
||
# Ko pu keturunan akan slalu duduk di atas takta kerajaan bagi umat Israel
|
||
|
||
Allah akan memilih seseorang dan orang itu akan menaati Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Duduk di atas takta kerajaan bagi umat Israel
|
||
|
||
Takta adalah sbuah ungkapan gaya bahasa untuk kase tunjukkan seseorang yang duduk di atas takta itu. Terjemahan lain: Memerintah atas Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Betul-betul dengar-dengaran sperti ko
|
||
|
||
Perilaku seseorang di contohkan sperti orang tersebut sedang berjalan di atas sbuah jalan. Terjemahan lain: "dengar-dengaran Sa pu hukum sperti ko dengar-dengaran ke Sa" ato "Setia ke Sa pu hukum sperti Sa su setia ke ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|