1.6 KiB
Ya TUHAN, itu sa pu pertahanan
Di sini Yeremia mulai bilang kepada TUHAN.
Sa pu kekuatan dan sa pu pertahana, sa pu tempat perlindungan
Yeremia bilang tentang TUHAN sebagai tempat yang tra dapat diserang oleh de musuh. De mengulang makna yang sama sebanyak tiga kali. (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])
Kepada Ko bangsa-bangsa akan datang
Di sini kata "bangsa" menyatakan orang-orang dari bangsa-bangsa. Arti lainnya: "orang-orang dari bangsa-bangsa akan pigi kepada-Ko" atau "orang-orang dari bangsa-bangsa akan datang kepada-Ko" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-go]])
Ujung-ujung bumi
Ini adalah ungkapan untuk tempat yang paling jauh di atas bumi. Kedua ujungnya, itu dituju kepada segala tempat di antaranya. Arti lainnya: "tempat paling jauh di bumi" atau "smua tempat di bumi" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])
Tong pu nenek moyang tra warisikan apa pun selain kebohongan
Di sini kata "bohong" dituju kepada allah-allah lain. Terjemahan lain: "Tong pu nenek moyang tra mewarisi apa pun selain allah palsu" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Kesia-siaan, dan hal-hal yang trada guna.
Di sini kata "sia-sia" dan "tra ada guna" dituju kepada allah palsu yang diajarkan dong pu nenek moyang untuk dong percayai. Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama, keduanya menjelaskan kalo dong adalah "kesia-siaan". (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)