1.4 KiB
Sluruh Israel
Di sini kata "Israel" mewakili orang-orang Israel yang mampu berperang. "Sluruh Israel" merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir seluruh orang Israel. Terjemahan lainnya: "Seluruh orang Israel".
Apa bagian kitong dari Daud?
"Bagian" di sini merupakan suatu metonimia yang bermakna hak, keterlibatan, atau kepentingan. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi pernyataan singkat. Terjemahan lain: "Kitong tra akan dapat bagian dalam Daud de pu keluarga". (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
Kitorang tra dapat warisan dari anak Isai
"Anak Isai" merupakan metonimia untuk Daud, anak Isai. "Warisan" merupakan metonimia yang bermakna bagian yang ditinggalkan dari kekayaan Daud untuk orang-orang ini. Terjemahan lain: "Kitong tra ada hubungan deng keturunan Isai". (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Pulanglah ke sa pu rumah, hai orang Israel!
Kata "rumah" di sini merupakan sebuah metonimia untuk mewakili rumah atau tempat tinggal seseorang. Terjemahan lain: "Pulanglah ke ko pu kediaman, orang Israel!" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Skarang uruslah ko pu keluarga sendiri, hai Daud!
"Keluarga" di sini merupakan metonimia untuk garis keturunan penguasa yang lahir dari Daud. Terjemahan lain: "Sekarang uruslah ko pu kerajaan sendiri, keturunan Daud!" (Lihat:rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)