2.2 KiB
Sekarang, Efron duduk di tengah-tengah anak-anak Het
Di sini kata "skarang" digunakan sbagai tanda untuk mengganti dari cerita ke informasi latar belakang tentang Efron. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/writing-background)
Efron
Ini adalah nama satu orang laki-laki. Lihat bagaimana Ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:8. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
Anak-anak Het
Di sini "anak-anak" berart dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. AT: "Keturunan Het" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
Dalam pendengaran anak-anak Het
Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sbagai "mendengar" atau "sdang mendengarkan." AT: "Sehingga smua anak Het dapat mendengar de" ato "smentara smua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
smua yang telah datang ke pintu gerbang kota
Ini memberitahu anak-anak Het manakah yang mendengarkan. Terjemahan lain: "smua yang berkumpul di pintu gerbang kotanya" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish)
pintu gerbang kota
Pintu gerbang adalah tempat di mana para pemimpin kota akan bertemu untuk membuat keputusan-keputusan penting.
Di pu kota
"kota tempat de tinggal." Kata ini menunjukkan bahwa Efron berasal dari kota itu. Ini bukan berarti de pu kota itu.
sa pu tuan
Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat ke Abraham.
di hadapan anak-anak dari sa pu bangsa
Di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sbagai saksi. AT: "Deng orang-orang sebangsa deng sa yang jadi saksi" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
anak-anak dari sa pu bangsa
Ini bermakna "orang-orang sebangsa sa" or " sa sesama orang Het"
sa pu bangsa
Kata ini menunjukkan bahwa Efron adalah bagian dari kelompok bangsa itu. Ini bukan berarti bahwa de adalah pemimpin dong.
Sa kase tana itu sama ko untuk kuburkan ko pu orang mati
"Sa kase tana sama ko . untuk kubur ko pu orang mati "
ko pu orang mati
Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai sbuah kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "Istri yang tlah mati" atau " ko Istri" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)