40 lines
1.8 KiB
Markdown
40 lines
1.8 KiB
Markdown
# Berita umum
|
||
|
||
Banyak teks yang terdapat di dalam ayat 9-14 adalah sbuah lambang deng baris sama yang pu arti sama. Untuk alasan ini BHC hadirkan dalam bentuk puisi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# Tahta-tahta di taru
|
||
|
||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang satu taru tahta di dong tempat." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# Yang de lanjut usia
|
||
|
||
Ini adalah sbuah sebutan untuk Allah kalo De adalah kekal. Arti lain: "Orang yang hidup slamanya" ato "Orang yang slalu hidup"
|
||
|
||
# Duduk... De pakean... Rambut di De kepala
|
||
|
||
Bagian ini gambarkan Allah duduk, deng pakean dan De rambut sperti manusia. Ini bisa diartikan kalo nyata sperti itu, tapi bagemana Daniel liat Allah dalam penglihatan.
|
||
|
||
# Duduk
|
||
|
||
Ini adalah kata yang de pu arti kalo De duduk. Arti lain: "De duduk di takhta" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# De pakean seputih salju
|
||
|
||
De pakean di samakan deng salju yang ditunjukan putih skali. Arti lain: De pakean putih skali.
|
||
|
||
# Rambut di De kepala bersih sperti bulu domba
|
||
|
||
Sgala sesuatu tentang rambut Allah dapa liat sperti bulu domba. Kemungkinan de arti: 1) De rambut putih skali 2) tebal dan keriting. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
||
# Bulu domba
|
||
|
||
"Bulu domba bersih" ato "bulu domba yang su dapa kase bersih."
|
||
|
||
# De tahta dari nyala api, deng de roda-roda dari api yang berkobar
|
||
|
||
Gambaran tahta Allah dan de roda terbuat dari api. Kata "berkobar" dan "terbakar api" de arti dasar sama danbisa diartikan deng cara yang sama.
|
||
|
||
# De roda-roda
|
||
|
||
Ini tra jelas kenapa tahta TUHAN digambarkan pu roda. Tahta pada umumnya tra pu roda, tapi pada tulisan ini kase penjelasan kalo tahta itu pu roda. Pake istilah umum untuk "roda" kalo mungkin.
|