20 lines
1.4 KiB
Markdown
20 lines
1.4 KiB
Markdown
# Para gembala
|
||
|
||
TUHAN bilang para pemimpin Israel sperti halnya para gembala yang bertanggung jawab melindungi dan memperhatikan rakyatnya, yang mengambarkan bahwa dorang adalah gembala. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Duduk dan bayangkan tentang rasa kesedihan
|
||
|
||
Ini merupakan tanda dukacita, meratap, kesedihan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
||
# Hai para pemimpin binatang
|
||
|
||
Kalimat ini ditujukan pada para pemimpin Israel yang bertanggung jawab melindungi rakyatnya, yang dibicarakan seakan-akan dorang adalah kawanan binatang. Arti lain: "ko para pemimpin orang-orang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Ko pu hari-hari pembantaian dan ko pu pengusiran su tiba
|
||
|
||
Biasanya kawanan binatang yang di potong, tetapi di sini TUHAN bilang bahwa para gembala yang dipotong. Kata "dibantai/ disembelih" dapat diartikan dalam kata kerja. Arti lain: "saatnya suda tiba bagi Sa untuk potong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# Ko pu pengusiran su tiba dan ko akan jatuh sperti tempat pilihan
|
||
|
||
TUHAN bicara bawa para pemimpin Israel akan dibantai, dorang akan sperti pecahan tempat yang jatuh di lantai. Hal ini juga bisa dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sperti tempat yang jatuh tercerai berai di lantai demikian juga kalo ko jatuh". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|