2.5 KiB
Ko pu Hamba ini su dapat belas kasihan dari Tuan
Kalimat "menerima belas kasihan" adalah sebuah ungkapan yang brarti seseorang menyetujuinya. Kata "mata" di sini adalah sebuah ungkapan dari penglihatan, penglihatan adalah sebuah gambaran tentang de pu penilaian. AT: "Ko tlah disenangkan olehku" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] dan rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
De pu hamba ini su
Lot menunjukkan de pu penghormatan deng cara menunjuk de pu diri sendiri sbagai "de pu hamba." AT: "Sa, ko pu hamba ini su" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
Sa pu tuan su kase tunjuk kemurahan deng menyelamatkan nyawa hamba
Kata "kemurahan" dapat dinyatakan deng kata "baik." AT: "tuanku su sangat baik untuk sa deng kase slamat sa pu nyawa" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Hamba tra sanggup lari ke pegunungan dan akan tersusul oleh malapetaka itu trus mati
De tra mampu untuk pigi jauh dari Sodom ketika Allah menghancurkan kota ini disebutkan sperti "malapetaka" yang seolah-olah sperti seseorang akan mengejar dan menyusul Lot. AT: "Sa dan sa pu keluarga tentu saja akan mati ketika Allah menghancurkan orang-orang Sodom, karna pegunungan itu terlalu jauh untuk kitong sampe ke sana deng selamat" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
Sa pu nyawa... sa tra dapat lari ... akan menyusul sa, dan sa akan mati
Ungkapan ini dinyatakan secara tra langsung bahwa Lot dan de pu keluarga akan mati bersama-sama. AT: "kitong pu nyawa ... kitong tra dapat lari ... kitong menyusul, dan kitong akan mati" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Dan kota itu kecil. Izinkanlah hamba lari ke sana spaya slamat
Lot menggunakan pertanyaan yang tra perlu dijawab ini agar malaikat-malaikat mengerti bahwa kota itu sangat kecil. AT: "izinkanlah hamba lari ke sana. Ko dapat melihat betapa kecil de pu kota itu. Jika ko memperbolehkan kitong pigi ke sana kitong akan slamat." (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
Izinkanlah hamba lari
Permintaan Lot dapat dibuat lebih jelas. AT: "dari pada ko menghancurkan kota itu, izinkanlah hamba lari ke sana" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Supaya slamat
Ungkapan ini dinyatakan secara tra langsung bahwa de pu nyawa dan de pu keluarga akan di slamatkan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga kitong dapat hidup" atau "sehingga kitong dapat slamat" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])