pmy_tn/num/22/02.md

1.3 KiB

Balak itu Zipor pu anak

Balak itu raja Moab. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Zipor

Zipor itu Balak pu bapa. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Moab takut skali sama orang-orang Israel. Moab jadi kecil hati sama umat Israel

Kedua kalimat ini pu makna sama, dan kastau kalo orang-orang Moab takut skali. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Moab takut skali

Di sini "Moab" mengacu pada orang-orang Moab. Terjemahan lain: "orang-orang Moab smua takut skali" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Karna dorang pu jumlah banyak skali

"karna dorang ada banyak skali "

Orang-orang Moab bilang ke para tua-tua orang Midian

Orang-orang Moab dan orang-orang Midian adalah kelompok orang yang berbeda, namun orang-orang Midian hidup di tanah Moab pada saat itu.

Kumpulan orang banyak itu akan kase sapu habis sgala sesuatu yang ada di sekitar torang, sperti lembu satu yang makan smua rumput di ladang

Cara orang-orang Israel untuk kase hancur dorang pu musuh dibahas seolah-olah dorang sperti lembu yang akan makan habis rumput yang tumbuh di lapangan. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Raja Moab yang pas waktu adalah Balak,Zipor pu anak

Ini brubah dari cerita utama menjadi kabar tentang Balak. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/writing-background)