Merge branch 'master' of creekchublite/pmy_tn_l3 into master

This commit is contained in:
lversaw 2020-01-30 18:21:55 +00:00 committed by Gitea
commit 142b48d9be
68 changed files with 97 additions and 196 deletions

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Berita umum : # Berita umum :
Ini de pu daftar mula-mula keturunan Daud yang jadi raja. Smua nama yang terdapat dalam daftar adalah nama laki- laki Ini de pu daftar mula-mula keturunan Daud yang jadi raja. Smua nama yang terdapat dalam daftar adalah nama laki- laki (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-]])
# Anak laki-laki Salomo adalah Rehabeam. Anak laki- laki Rehabeam adalah Abia # Anak laki-laki Salomo adalah Rehabeam. Anak laki- laki Rehabeam adalah Abia

View File

@ -1,7 +1,4 @@
# Elyoenai ... Yaakoba ... Yesohaya ... Asaya ... # Elyoenai ... Yaakoba ... Yesohaya ... Asaya ...Adiel ...Yesimiel ... Benaya
# Adiel ...
# Yesimiel ... Benaya
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# Pengungsi # Pengungsi
##### Orang-orang yang dipaksa untuk kastinggal dong pu negri Orang-orang yang dipaksa untuk kastinggal dong pu negri
## Sampe hari ini # Sampe hari ini
"Dari waktu itu sampe skarang" Ini menunjuk pada hari waktu penulis tulis cerita. "Dari waktu itu sampe skarang" Ini menunjuk pada hari waktu penulis tulis cerita.

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# Berdiri di sbelah kanannya # Berdiri di sbelah kanannya
Orang pu kuasa digambarkan dari de pu posisi berdiri. Orang tangan kanan itu orang yang de pu kuasa paling tinggi: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonmy]]) Orang pu kuasa digambarkan dari de pu posisi berdiri. Orang tangan kanan itu orang yang de pu kuasa paling tinggi: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Berekhya dan Simea # Berekhya dan Simea

View File

@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
# De pu Tanah-tanah penggembalaan # De pu Tanah-tanah penggembalaan
* Tanah-Tanah rumput untuk hewan-hewan makan . Liat bagemana ini diartikan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md). Tanah-Tanah rumput untuk hewan-hewan makan . Liat bagemana ini diartikan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md).

View File

@ -4,6 +4,8 @@ Berita dari 1 Tawarikh 6:78-79 bisa di tata ulang sbagai BHC Dinamis jadi ini bi
# Dari suku Ruben, melewati, Yerikho dong su trima # Dari suku Ruben, melewati, Yerikho dong su trima
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. TA: "dari suku Ruben, melewati ... Yerikho, dong su kase" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepa Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. TA: "dari suku Ruben, melewati ... Yerikho, dong su kase" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
**Bezer, Yahas**
# Bezer, Yahas
Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
## Berita Umum: # Berita Umum:
##### Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -2,6 +2,6 @@
Ini nama-nama dari beberapa kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Ini nama-nama dari beberapa kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
## Itulah kediaman keturunan Yusuf anak Yakub. # Itulah kediaman keturunan Yusuf anak Yakub.
"Keturunan Yusuf, orang Israel, tinggal di kota itu" "Keturunan Yusuf, orang Israel, tinggal di kota itu"

View File

@ -12,4 +12,4 @@ Keluarga besar, orang yang saling berhubungan satu sama lain yang biasa de tingg
# Ada Seribu Tujuh ratus Enam puluh # Ada Seribu Tujuh ratus Enam puluh
"Jumlah seribu tujuh ratus enam puluh orang imam" ato "Jumlah seribu tujuh ratus enam puluh orang imam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/f "Jumlah seribu tujuh ratus enam puluh orang imam" ato "Jumlah seribu tujuh ratus enam puluh orang imam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# Stiap orang Israel melarikan diri dari orang Filistin dan mati di Gunung Gilboa # Stiap orang Israel melarikan diri dari orang Filistin dan mati di Gunung Gilboa
##
Itu tersirat kalo orang-orang ini adalah tentara Israel. TA: "Sluruh pasukan Israel melarikan diri dari Filistin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Itu tersirat kalo orang-orang ini adalah tentara Israel. TA: "Sluruh pasukan Israel melarikan diri dari Filistin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Stiap orang Israel, jatuh mati # Stiap orang Israel, jatuh mati
##
Ini mungkin keseluruhan. Tampaknya sementara smua tentara melarikan diri, tra smua yang mati. TA: "Stiap orang Israel ... kebanyakan dari dong mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Ini mungkin keseluruhan. Tampaknya sementara smua tentara melarikan diri, tra smua yang mati. TA: "Stiap orang Israel ... kebanyakan dari dong mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

View File

@ -4,6 +4,4 @@ Kedua kata dari kata "smua" adalah generalisasi. Nama kota adalah metonimia untu
# Jabesh Gilead # Jabesh Gilead
##
Ini nama sbuah kota di wilayah Gilead. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Ini nama sbuah kota di wilayah Gilead. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -4,4 +4,4 @@ Tulang adalah sinekdoke buat orang mati TA: " dong pu badan" (Liat: [[rc://*/t
# Tujuh hari # Tujuh hari
"7 hari" (Liat: [rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) "7 hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -4,4 +4,4 @@ Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku
# Delapan belas ribu # Delapan belas ribu
# "18,000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) "18,000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,5 +1,3 @@
# Dong dapa liat pas dimata smua orang # Dong dapa liat pas dimata smua orang
##
Di sini kata "mata" mewakili melihat, dan melihat mewakili pemikiran atau penilaian. TA: "Smua orang anggap smua ini benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Di sini kata "mata" mewakili melihat, dan melihat mewakili pemikiran atau penilaian. TA: "Smua orang anggap smua ini benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# Daud kase kumpul smua umat Israel # Daud kase kumpul smua umat Israel
##
Di sini kata "smua" adalah gagasan. Kata itu berarti Daud kumpul orang-orang dari sluruh Israel, bukan de kase kumpul stiap orang di Israel. TA: "Daud kumpul orang-orang dari sluruh Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Di sini kata "smua" adalah gagasan. Kata itu berarti Daud kumpul orang-orang dari sluruh Israel, bukan de kase kumpul stiap orang di Israel. TA: "Daud kumpul orang-orang dari sluruh Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# Lebo Hamat dan Kiriath Yearim # Lebo Hamat dan Kiriath Yearim
##
Ini nama tempat. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Ini nama tempat. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,35 +1,24 @@
# Baala ato Kiriat Jearim # Baala ato Kiriat Jearim
##
Ini adalah nama-nama tempat. "Baala" adalah nama lain untuk Kiriat Jearim. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Ini adalah nama-nama tempat. "Baala" adalah nama lain untuk Kiriat Jearim. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Wilayah itu Yehuda punya # Wilayah itu Yehuda punya
##
"Yang ada di Yehuda" "Yang ada di Yehuda"
# Untuk bawa dari sana tabut Allah # Untuk bawa dari sana tabut Allah
##
Itu tersimpul bahwa dong bawa bahtra ke Yerusalem. TA: "Untuk bawa ke Yerusalem tabut Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Itu tersimpul bahwa dong bawa bahtra ke Yerusalem. TA: "Untuk bawa ke Yerusalem tabut Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Untuk bawa dari sana # Untuk bawa dari sana
##
Yerusalem lebih tinggi dari hampir smua tempat lain di Israel, jadi itu normal bagi orang Israel untuk berbicara tentang pigi ke Yerusalem dan turun dari Yerusalem. Yerusalem lebih tinggi dari hampir smua tempat lain di Israel, jadi itu normal bagi orang Israel untuk berbicara tentang pigi ke Yerusalem dan turun dari Yerusalem.
# Yang dapa sebut deng nama TUHAN # Yang dapa sebut deng nama TUHAN
##
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Mungkin berarti 1) kalimat "dipanggil oleh nama" dituju ke orang yang punya benda itu. TA: "Yang TUHAN punya" ato 2) tabut punya nama TUHAN tertulis di atas de. TA: "Yang bawa nama TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Mungkin berarti 1) kalimat "dipanggil oleh nama" dituju ke orang yang punya benda itu. TA: "Yang TUHAN punya" ato 2) tabut punya nama TUHAN tertulis di atas de. TA: "Yang bawa nama TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Sapa yang duduk bertakhta di atas kerubim # Sapa yang duduk bertakhta di atas kerubim
##
Ko boleh tegaskan bahwa kerubim itu adalah yang ada di tutup bahtera perjanjian. Penulis Alkitab dong sering bicara tentang tabut perjanjian macam itu tumpuan kaki Tuhan yang di atas De pu kaki waktu de duduk de pu singgasana di surga di atas. TA: "Yang duduk di de pu singgasana di atas kerubim pada tabut perjanjian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ko boleh tegaskan bahwa kerubim itu adalah yang ada di tutup bahtera perjanjian. Penulis Alkitab dong sering bicara tentang tabut perjanjian macam itu tumpuan kaki Tuhan yang di atas De pu kaki waktu de duduk de pu singgasana di surga di atas. TA: "Yang duduk di de pu singgasana di atas kerubim pada tabut perjanjian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Abinadab, Uza dan Ahyo # Abinadab, Uza dan Ahyo
##
Ini nama laki-laki. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Ini nama laki-laki. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,23 +1,15 @@
# Daud dan smua Israel # Daud dan smua Israel
##
Di sini kata "smua" adalah gagasan. TA: "Daud dan smua orang Israel yang hadir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Di sini kata "smua" adalah gagasan. TA: "Daud dan smua orang Israel yang hadir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# Bernyanyi deng alat Musik instrumen # Bernyanyi deng alat Musik instrumen
##
"Bernyanyi sambil memainkan alat nada musik" "Bernyanyi sambil memainkan alat nada musik"
# Tamborin # Tamborin
##
Tamborin tangan deng potongan logam di sekitar sisi yang terdengar nada tra tetap (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) Tamborin tangan deng potongan logam di sekitar sisi yang terdengar nada tra tetap (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
# Simbal # Simbal
##
Dua plat logam bulat tipis yang dipukul bersama untuk bikin suara keras (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) Dua plat logam bulat tipis yang dipukul bersama untuk bikin suara keras (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Kidon, Uza # Kidon, Uza
##
Ini nama laki-laki. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Ini nama laki-laki. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# TUHAN mara ke Uza # TUHAN mara ke Uza
##
Kemarahan TUHAN dapa sebut macam itu api yang bakar orang itu, TUHAN marah. TA: "TUHAN marah skali deng Uza" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Kemarahan TUHAN dapa sebut macam itu api yang bakar orang itu, TUHAN marah. TA: "TUHAN marah skali deng Uza" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Di hadapan ALLAH # Di hadapan ALLAH
##
"Di hadapan Allah" "Di hadapan Allah"

View File

@ -1,17 +1,11 @@
# Tempat itu disebut # Tempat itu disebut
##
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Orang-orang menyebut tempat itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Orang-orang menyebut tempat itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Peres Uza (hukuman atas uza) # Peres Uza (hukuman atas uza)
##
Ini nama sbuah tempat. Penerjemah bisa tambahkan catatan kaki yang bilang, "Nama 'Perez Uzzah' berarti 'hukuman atas Uza'." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Ini nama sbuah tempat. Penerjemah bisa tambahkan catatan kaki yang bilang, "Nama 'Perez Uzzah' berarti 'hukuman atas Uza'." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Sampe saat ini # Sampe saat ini
##
Lihat bagemana ko terjemahkan kalimat ini dalam [1 Chronicles 4:43](../04/43.md) Lihat bagemana ko terjemahkan kalimat ini dalam [1 Chronicles 4:43](../04/43.md)

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Bagemana sa bisa bawa Allah De pu tabut ke sa pu rumah? # Bagemana sa bisa bawa Allah De pu tabut ke sa pu rumah?
##
Daud pake pertanyaan ini untuk menekan kalo de takut bawa tabut ke Yerusalem. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. TA: "Sa terlalu takut untuk bawa TUHAN De pu tabut ke Yerusalem." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Daud pake pertanyaan ini untuk menekan kalo de takut bawa tabut ke Yerusalem. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. TA: "Sa terlalu takut untuk bawa TUHAN De pu tabut ke Yerusalem." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Obed Edom # Obed Edom
##
Ini nama laki-laki. Seorang "Obet Edom" adalah orang dari kota Gat. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Ini nama laki-laki. Seorang "Obet Edom" adalah orang dari kota Gat. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,18 +1,12 @@
# Di de pu rumah keluarga Obed Edom # Di de pu rumah keluarga Obed Edom
##
"Deng kluarga Obed Edom di de pu rumah" "Deng kluarga Obed Edom di de pu rumah"
# Tiga bulan # Tiga bulan
##
"3 bulan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) "3 bulan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# TUHAN berkati de pu rumah # TUHAN berkati de pu rumah
##
Di sini kata "rumah" adalah metonim untuk de pu kluarga. TA: "TUHAN berkati de pu kluarga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Di sini kata "rumah" adalah metonim untuk de pu kluarga. TA: "TUHAN berkati de pu kluarga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,7 +1,4 @@
####
# Pernyataan yang ada hubungannya: # Pernyataan yang ada hubungannya:
###
Ini adalah daftar lanjutan dari bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) Ini adalah daftar lanjutan dari bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,7 +1,4 @@
####
# Pernyataan yang ada hubungannya: # Pernyataan yang ada hubungannya:
###
Ini akhir dari daftar bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) Ini akhir dari daftar bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Kalimat "sambar deng hebat" berarti dituju pada tindakan yang kasar ke seseorang
# Kitong tra minta de pu petunjuk # Kitong tra minta de pu petunjuk
Di sini minta petunjuk TUHAN berarti untuk cari De pu nasehat. TA: "Kitong tra minta de pu arahan-metonymy]]) Di sini minta petunjuk TUHAN berarti untuk cari De pu nasehat. TA: "Kitong tra minta de pu arahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,7 +1,4 @@
####
# Berita Umum: # Berita Umum:
###
Halaman ini sengaja dikase kosong. Halaman ini sengaja dikase kosong.

View File

@ -1,6 +1,5 @@
# Pernyataan yang ada hubungannya: # Pernyataan yang ada hubungannya:
###
Ini daftar lanjutan dari nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang bawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Ini daftar lanjutan dari nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang bawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Pernyataan yang ada hubungannya: # Pernyataan yang ada hubungannya:
###
Ini daftar trus dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk bernyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem Ini daftar trus dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk bernyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Yang tinggi de pu nada # Yang tinggi de pu nada

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Pernyataan yang ada hubungannya: # Pernyataan yang ada hubungannya:
###
Ini daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang bawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Ini daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang bawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Sheminith # Sheminith

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Pernyataan yang ada hubungannya: # Pernyataan yang ada hubungannya:
###
Ini daftar slanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Ini daftar slanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Berita Umum: # Berita Umum:
###
Halaman ini sengaja dikase kosong. Halaman ini sengaja dikase kosong.

View File

@ -5,7 +5,8 @@ Daud lanjutkan untuk bicara deng TUHAN.
# Ko pu hamba # Ko pu hamba
Daud kase tunjuk pada de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba." Ini dapa di ungkap dalam bentuk sudut pandang orang pertama. TA: "Sa"(Liat:[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) Daud kase tunjuk pada de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba." Ini dapa di ungkap dalam bentuk sudut pandang orang pertama. TA: "Sa"(Liat:[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
Kalo Ko akan bangun keturunan sama de.
# Kalo Ko akan bangun keturunan sama de.
Di sini metonimia “rumah“ pada nenek moyang Daud berlanjut jadi pemerintah Israel. Pada [1 Tawarikh 17:4](../17/04.md) TUHAN kase tau Daud kalo de bukanlah orang yang akan bangun rumah untuk TUHAN. Di situ “Rumah” gambarkan Bait Suci. Kalo ko pu bahasa punya kata lain untuk kase tunjuk kedua cara tersebut, dapa di pake disini dan di 17:4. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Di sini metonimia “rumah“ pada nenek moyang Daud berlanjut jadi pemerintah Israel. Pada [1 Tawarikh 17:4](../17/04.md) TUHAN kase tau Daud kalo de bukanlah orang yang akan bangun rumah untuk TUHAN. Di situ “Rumah” gambarkan Bait Suci. Kalo ko pu bahasa punya kata lain untuk kase tunjuk kedua cara tersebut, dapa di pake disini dan di 17:4. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Ko pu hamba ini de beranikan de pu diri # Ko pu hamba ini de beranikan de pu diri

View File

@ -1,25 +1,16 @@
####
# Pernyataan yang ada hubungan: # Pernyataan yang ada hubungan:
##
Daud lanjutkan untuk bicara ke TUHAN. Daud lanjutkan untuk bicara ke TUHAN.
# Ini Ko pu Keluarga hamba # Ini Ko pu Keluarga hamba
##
Daud bilang tentang de pu diri dalam orang ketiga. Ini dapat diungkap dalam orang pertama. TA: "sa pu rumah" atau "sa pu keluarga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) Daud bilang tentang de pu diri dalam orang ketiga. Ini dapat diungkap dalam orang pertama. TA: "sa pu rumah" atau "sa pu keluarga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# Ko berkati, ya TUHAN, akan dapa berkati untuk selama-lamanya # Ko berkati, ya TUHAN, akan dapa berkati untuk selama-lamanya
##
Kedua gabungan kata ini punya arti yang sama dan diulang untuk kase tekan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Kedua gabungan kata ini punya arti yang sama dan diulang untuk kase tekan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Akan dapa berkat untuk selama-lamanya # Akan dapa berkat untuk selama-lamanya
##
Ini bisa di kase liat dalam bentuk aktif. TA: "Ko akan trus memberkati de selama-lamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Ini bisa di kase liat dalam bentuk aktif. TA: "Ko akan trus memberkati de selama-lamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -4,4 +4,4 @@ Ini dituju pada undian yang ketujuh dan kedelapan. Kata "undian" mungkin tersedi
# Hakos dan Abia # Hakos dan Abia
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -7,7 +7,7 @@ Hal ini menyambung pada daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dari 1 Tawar
Liat bagemana laki-laki pu nama-nama diartikan Liat bagemana laki-laki pu nama-nama diartikan
dalam 1 Tawarikh 9:21. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) dalam 1 Tawarikh 9:21. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
## Yediael ... Zebaja ... Yatniel # Yediael ... Zebaja ... Yatniel
Hal-hal ini nama-nama dari laki-laki (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Hal-hal ini nama-nama dari laki-laki (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,12 +1,13 @@
## Pernyataan yang ada hubungannya: # Pernyataan yang ada hubungannya:
## Hilkia ... Tebalya ... Zakharia ... Hosa This ends the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26/01.md).
# Hilkia ... Tebalya ... Zakharia ... Hosa
Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
## kedua ... ketiga ... keempat # kedua ... ketiga ... keempat
##### Hal ini kase tunjuk ke anak-anak laki-laki pu kelahiran. Kalo dalam ko pu bahasa lebih alami/ baik, ko bisa bilang "slanjutnya" untuk stiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" su ada disini su bisa dimengerti. TA: "Anak laki-laki kedua ... Anak laki-laki ketiga ... Anak laki-laki keempat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Hal ini kase tunjuk ke anak-anak laki-laki pu kelahiran. Kalo dalam ko pu bahasa lebih alami/ baik, ko bisa bilang "slanjutnya" untuk stiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" su ada disini su bisa dimengerti. TA: "Anak laki-laki kedua ... Anak laki-laki ketiga ... Anak laki-laki keempat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# Hosa pu anak smua dan de pu sanak sodara itu ada tiga belas # Hosa pu anak smua dan de pu sanak sodara itu ada tiga belas

View File

@ -2,9 +2,9 @@
"6 orang-orang Lewi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) "6 orang-orang Lewi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
## Timur ... Utara ... Selatan # Timur ... Utara ... Selatan
##### Frasa-frasa ini mengarah pada gerbang-gerbang. TA: "Gerbang timur ... Gerbang utara ... Gerbang selatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Frasa-frasa ini mengarah pada gerbang-gerbang. TA: "Gerbang timur ... Gerbang utara ... Gerbang selatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# Empat dalam sehari # Empat dalam sehari

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Amram ... Yizhar ... Hebron ... Uziel # Amram ... Yizhar ... Hebron ... Uziel
Mengartikan nama-nama laki-laki ini sama kaya yang ko su bikin di dalam [1 Tawarikh 23:12](../23/12.md) Mengartikan nama-nama laki-laki ini sama kaya yang ko su bikin di dalam [1 Tawarikh 23:12](../23/12.md).
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1 Tawarikh 23:12. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Dong pu nama-nama ada di dalam
# Di dalam ke 40 tahun dari pemerintahan Daud # Di dalam ke 40 tahun dari pemerintahan Daud
"Ketika Daud menjadi raja selama 40 tahun" (Liat: [rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) "Ketika Daud menjadi raja selama 40 tahun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Kemampuan laki-laki # Kemampuan laki-laki

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Ini de juga adalah nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/transl
# Ahohi # Ahohi
Liat bagemana nama ini diartikan dalam [1 ](../08/04.md)[Tawarikh ](../11/28.md)[ 8:4](../08/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Liat bagemana nama ini diartikan dalam [1 Tawarikh 8:4](../08/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# De pu rombonga # De pu rombonga

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# Yoyada # Yoyada
Liat bagemana nama ini diartikan di dalam [1 ](../11/22.md)[Tawarikh ](../11/28.md)[11:22](../11/22.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Liat bagemana nama ini diartikan di dalam [1 Tawarikh 11:22](../11/22.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Dua pulu empat ribu orang # Dua pulu empat ribu orang

View File

@ -8,7 +8,7 @@
# Heles orang Pelono # Heles orang Pelono
Liat bagemana laki-laki ini de pu nama dan suku ini pu nama diartikan dalam [1 ](../11/27.md)[Tawarikh ](../11/28.md)[ 11:27](../11/27.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Liat bagemana laki-laki ini de pu nama dan suku ini pu nama diartikan dalam [1 Tawarik 11:27](../11/27.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Dua pulu empat ribu orang # Dua pulu empat ribu orang

View File

@ -1,5 +1,3 @@
## Hosea,Azazya,Yol dan # Hosea,Azazya,Yol dan Pedaya
Pedaya
Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,10 +1,8 @@
# Karna itu # Karna itu
##### "Karna apa yang sa su bilang tu benar" "Karna apa yang sa su bilang tu benar"
# De yang akan terangi hal-hal yang tersembunyi dalam kegelapan dan akan kase tau tujuan hati # De yang akan terangi hal-hal yang tersembunyi dalam kegelapan dan akan kase tau tujuan hati
Di sini "menerangi sgala yang tersembunyi dari kegelapan" adalah sebuah perumpamaan untuk membuat smua hal yang dilakkukan tuh rahasia. Di sini "hati" adalah penjelasan untuk pikiran dan niat seseorang. Arti lain: "Sperti cahaya yang bersinar pada hal-hal dalam kegelapan, Allah akan kase tunjuk apa yang dilakukan seseorang secara tersembunyi dan apa yang dong rencanakan sembunyi-sembunyi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] Di sini "menerangi sgala yang tersembunyi dari kegelapan" adalah sebuah perumpamaan untuk membuat smua hal yang dilakkukan tuh rahasia. Di sini "hati" adalah penjelasan untuk pikiran dan niat seseorang. Arti lain: "Sperti cahaya yang bersinar pada hal-hal dalam kegelapan, Allah akan kase tunjuk apa yang dilakukan seseorang secara tersembunyi dan apa yang dong rencanakan sembunyi-sembunyi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
##### [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -16,7 +16,7 @@ Bapa de pu maitua, tapi mungkin bukan de pu mama sendiri
# Tra seharusnya ko justru berduka # Tra seharusnya ko justru berduka
Cara bertanya ini di pake untuk menyinggung jemaat Korintus. Arti Lain :" Ko seharusnya berduka akan hal ini." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]) Cara bertanya ini di pake untuk menyinggung jemaat Korintus. Arti Lain :" Ko seharusnya berduka akan hal ini." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Orang yang bikin perbuatan ini di kas pindah dari antara kam? # Orang yang bikin perbuatan ini di kas pindah dari antara kam?

View File

@ -16,7 +16,6 @@ Paulus sedang kase tau skali kalo de bukan orang yang kase hakim orang-orang di
# Bukankah ko yang kas hakim dong yang ada di dalam jemaat? # Bukankah ko yang kas hakim dong yang ada di dalam jemaat?
##### Paulus ada singgung jemaat Korintus. "kam seharusnya tau kalo kam adalah orang yang seharusnya kase hakim dong yang ada di dalam jemaat" Paulus ada singgung jemaat Korintus. "kam seharusnya tau kalo kam adalah orang yang seharusnya kase hakim dong yang ada di dalam jemaat"
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -11,7 +11,7 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "Karna Allah suda pisakan suami yang tra percaya b
Kata-kata ini sama sperti kata-kata dari bahasa Yunani yang artinya "laki-laki" dan "perempuan" Kata-kata ini sama sperti kata-kata dari bahasa Yunani yang artinya "laki-laki" dan "perempuan"
## Istri yang tra percaya dikuduskan oleh de suami # Istri yang tra percaya dikuduskan oleh de suami
Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah tlah pisahkan istri yang tra percaya bagi de suami karna de suami yang beriman" atau 2) "Allah bikin istri yang tra percaya sebagemana De bikin anak de perempuan demi de suami yang percaya" Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah tlah pisahkan istri yang tra percaya bagi de suami karna de suami yang beriman" atau 2) "Allah bikin istri yang tra percaya sebagemana De bikin anak de perempuan demi de suami yang percaya"
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,4 +1,3 @@
### **<ayat:12-14>Ayat: 12-14</ayat:12-14>**
# Kalo orang lain pu hak ini atas kam, bukankah tong lebih berhak lagi? # Kalo orang lain pu hak ini atas kam, bukankah tong lebih berhak lagi?
@ -14,19 +13,19 @@ Para berita Injil lainnya
Hak tersebut dimiliki orang-orang percaya di Korintus sediakan biaya kehidupan terhadap dong yang beritakan kabar baik. Hak tersebut dimiliki orang-orang percaya di Korintus sediakan biaya kehidupan terhadap dong yang beritakan kabar baik.
## Kai suatu halangan # Kai suatu halangan
"Jadi beban" atau "hentikan penyebaran" "Jadi beban" atau "hentikan penyebaran"
## Apa kam tra tau kalo dong yang kerjakan hal-hal yang kudus itu, makan makanan dari Bait Allah juga? # Apa kam tra tau kalo dong yang kerjakan hal-hal yang kudus itu, makan makanan dari Bait Allah juga?
Paulus kasi ingat jemat Korintus tentang apa yang sudah dong ketahui sehingga de bisa tambahkan berita baru. Arti Lain: "Sa mau kasi ingatkan ke kam sapa saja yang melayani di Bait Allah bisa makan dari Bait Allah tersebut." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Paulus kasi ingat jemat Korintus tentang apa yang sudah dong ketahui sehingga de bisa tambahkan berita baru. Arti Lain: "Sa mau kasi ingatkan ke kam sapa saja yang melayani di Bait Allah bisa makan dari Bait Allah tersebut." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## Dan, dong yang melayani di altar mendapat bagian dari pemberian persembahan itu? # Dan, dong yang melayani di altar mendapat bagian dari pemberian persembahan itu?
Paulus kasi ingat jemaat Korintus tentang apa yang dong tau sehingga de dapat tambahkan berita baru. Arti Lain: "Sa ingin ingatkan ko bawa dong yang melayani di altar dapat makanan dan daging dari yang orang persembahkan di altar." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Paulus kasi ingat jemaat Korintus tentang apa yang dong tau sehingga de dapat tambahkan berita baru. Arti Lain: "Sa ingin ingatkan ko bawa dong yang melayani di altar dapat makanan dan daging dari yang orang persembahkan di altar." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## Hidup dari Injil # Hidup dari Injil
Disini kata "Injil" adalah sebuah metonimia untuk 1) Orang-orang yang diberitakan injil tersebut, "mendapat makanan dan hal-hal lain yang dong butuhkan dari orang yang diajarkan tentang Injil," atau 2) buah dari kase tau Injil, "menerima makanan dan hal-hal lain yang dong butuhkan karna dong pu pekerjaan tu kasi tau Injil." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Disini kata "Injil" adalah sebuah metonimia untuk 1) Orang-orang yang diberitakan injil tersebut, "mendapat makanan dan hal-hal lain yang dong butuhkan dari orang yang diajarkan tentang Injil," atau 2) buah dari kase tau Injil, "menerima makanan dan hal-hal lain yang dong butuhkan karna dong pu pekerjaan tu kasi tau Injil." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -20,13 +20,5 @@ Kata-kata ini de pu arti hampir sama dan bisa digabung, sperti dalam BHC (Bebas
# Cukup banyak yang meninggal # Cukup banyak yang meninggal
Apakah ini kedengaran sperti Paulus berbicara ke dong yang su mati, kam mungkin buat tertulis tapi de tra buat itu. Terjemahan Lain<a href="AT:" beberapa"="">: "bebrapa anggota dari ko pu kelompok" </a> Apakah ini kedengaran sperti Paulus berbicara ke dong yang su mati, kam mungkin buat tertulis tapi de tra buat itu. Terjemahan Lain "AT:"beberapa "bebrapa anggota dari ko pu kelompok"
# <a href="AT:" beberapa"="">Kata-kata Terjemahan</a>
* <a href="AT:" beberapa"="">[[rc://*/tw/dict/bible/kt/worthy]]</a>
* <a href="AT:" beberapa"="">[[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]]</a>
* <a href="AT:" beberapa"="">[[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]]</a>
* <a href="AT:" beberapa"="">[[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]]</a>
* <a href="AT:" beberapa"="">[[rc://*/tw/dict/bible/other/discernment]]</a>
* <a href="AT:" beberapa"="">[[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]</a>

View File

@ -6,13 +6,13 @@ Paulus pake pertanyaan ini untuk mengajar jemaat di Korintus. Ini dapat dinyatak
Paulus pake dugaan untuk menjelaskan tentang kebangkitan yang mati. Deng katakan yang mati tra alami kebangkitan sama hal deng katakan trada baptisan di dalam kematian. Tetapi bagi beberapa orang, mungkin jemaat dari gereja di Korintus, akan dibaptiskan di dalam kematian, sehingga de berargumentasi bahwa dorang dibaptiskan di dalam kematian karna dorang percaya akan kebangkitan orang mati. Paulus pake dugaan untuk menjelaskan tentang kebangkitan yang mati. Deng katakan yang mati tra alami kebangkitan sama hal deng katakan trada baptisan di dalam kematian. Tetapi bagi beberapa orang, mungkin jemaat dari gereja di Korintus, akan dibaptiskan di dalam kematian, sehingga de berargumentasi bahwa dorang dibaptiskan di dalam kematian karna dorang percaya akan kebangkitan orang mati.
## Yang mati tra dapat kasi bangkit # Yang mati tra dapat kasi bangkit
Ini dapat diterjemahkan di dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan tra membangkitkan orang mati" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Ini dapat diterjemahkan di dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan tra membangkitkan orang mati" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Tra dapat kasi bangkit # Tra dapat kasi bangkit
##### "Tra dapat hidup kembali" "Tra dapat hidup kembali"
# Knapa orang-orang baptis dorang? # Knapa orang-orang baptis dorang?

View File

@ -1,28 +1,24 @@
# Pernyataan yang ada hubungannya: # Pernyataan yang ada hubungannya:
##### Pada bagian ini, Yohanes mungkin kasi tau kalo orang-orang percaya mampu untuk sayang Allah dan de pu sesama deng tulus (Liat: [1 Yohanes 3:18](./16.md)) sbagai satu tanda kalo kehidupan baru dong benar-benar asal dari kebenaran akan Kristus. Pada bagian ini, Yohanes mungkin kasi tau kalo orang-orang percaya mampu untuk sayang Allah dan de pu sesama deng tulus (Liat: [1 Yohanes 3:18](./16.md)) sbagai satu tanda kalo kehidupan baru dong benar-benar asal dari kebenaran akan Kristus.
# Kitong asal dari yang benar # Kitong asal dari yang benar
##### "Kitong pu kebenaran" ato AT: "Kitong hidup turut jalan yang Yesus su ajar". "Kitong pu kebenaran" ato AT: "Kitong hidup turut jalan yang Yesus su ajar". Kase kuat kitong pu hati Kata "hati" itu kase tunjuk ke perasaan. AT: "Kitong tra rasa salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Kase kuat kitong pu hati
##### Kata "hati" itu kase tunjuk ke perasaan. AT: "Kitong tra rasa salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Kalo kitong pu tuduhan hati # Kalo kitong pu tuduhan hati
##### Kata "hati" itu satu ungkapan untuk pikiran dan hati nurani orang-orang. "Kitong pu tuduhan hati" itu satu buah kiasan untuk perasaan salah. AT: "kalo kitong su sadar kalo kitong berdosa dan rasa salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Kata "hati" itu satu ungkapan untuk pikiran dan hati nurani orang-orang. "Kitong pu tuduhan hati" itu satu buah kiasan untuk perasaan salah. AT: "kalo kitong su sadar kalo kitong berdosa dan rasa salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Allah paling besar dari pada kitong pu hati # Allah paling besar dari pada kitong pu hati
##### Kata "hati" itu satu buah ungkapan untuk pikiran dan hati nurani orang-orang. Karna Allah "paling besar dari pada kitong pu hati" de pu arti kalo Allah tau lebih dari yang manusia tau. Karna itu De bisa nilai satu deng lebih baik dari yang manusia bisa bikin. Dan dampak dari kebenaran ini adalah kalo mungkin Allah lebih maha pengasih dibanding kitong pu hati nurani. AT: "Allah lebih tau dari yang kitong tau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Kata "hati" itu satu buah ungkapan untuk pikiran dan hati nurani orang-orang. Karna Allah "paling besar dari pada kitong pu hati" de pu arti kalo Allah tau lebih dari yang manusia tau. Karna itu De bisa nilai satu deng lebih baik dari yang manusia bisa bikin. Dan dampak dari kebenaran ini adalah kalo mungkin Allah lebih maha pengasih dibanding kitong pu hati nurani. AT: "Allah lebih tau dari yang kitong tau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Sa sayang, kalo # Sa sayang, kalo
##### "Kam yang sa sayang, kalo" ato "teman-teman yang sa sayang, kalo." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Yohanes 2:7](../02/07.md). "Kam yang sa sayang, kalo" ato "teman-teman yang sa sayang, kalo." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Yohanes 2:7](../02/07.md).
# Bikin apa yang berkenan sama De # Bikin apa yang berkenan sama De
##### Pendapat Allah di kasi tau layaknya itu bergantung ke apa yang terjadi dan dapa liat di De pu hadapan . AT: "Kitong bikin apa yang berkenan untuk De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Pendapat Allah di kasi tau layaknya itu bergantung ke apa yang terjadi dan dapa liat di De pu hadapan . AT: "Kitong bikin apa yang berkenan untuk De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -10,8 +10,6 @@ Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-nam
"Mendukung dan menolong Adonia" atau "berjanji untuk mendukung dan menolong Adonia". "Mendukung dan menolong Adonia" atau "berjanji untuk mendukung dan menolong Adonia".
### 1 Raja-raja 1:7
# Adonia berunding deng Yoab # Adonia berunding deng Yoab
"Adonia berunding deng Yoab mengenai de pu rencana-rencana". "Adonia berunding deng Yoab mengenai de pu rencana-rencana".

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Tuk menaruh seseorang di bawah de pu telapak kaki, sama deng menguasai dong. Ter
# Bagi nama TUHAN # Bagi nama TUHAN
Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang, dan "bagi nama" mengarah pada menyembah seseorang. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini di [1 ](../03/02.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "tempat dorang akan menyembah TUHAN". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang, dan "bagi nama" mengarah pada menyembah seseorang. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini di [1 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "tempat dorang akan menyembah TUHAN". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# De prang dari segala penjuru # De prang dari segala penjuru

View File

@ -10,9 +10,9 @@ Yosafat lanjutkan untuk suruh bebrapa orang Lewi dan para imam, dan bebrapa kepa
Perhatikan, karna apa yang hendak sa katakan adalah kebenaran dan berharga: Amarya" Perhatikan, karna apa yang hendak sa katakan adalah kebenaran dan berharga: Amarya"
# Amarya,&nbsp; Zebaja, Ismael # Amarya, Zebaja, Ismael
Itu nama laki-laki. (Liat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) Itu nama laki-laki. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Ke atas ko # Ke atas ko
@ -20,4 +20,4 @@ Itu nama laki-laki. (Liat:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Smua tanggung jawab raja # Smua tanggung jawab raja
Disini Yosafat bicara tentang de pu diri sendiri dalam bentuk orang ketiga. Itu bisa diartikan dalam bentuk orang pertama. Arti lain: "atas smua tanggung jawab kerajaan" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Disini Yosafat bicara tentang de pu diri sendiri dalam bentuk orang ketiga. Itu bisa diartikan dalam bentuk orang pertama. Arti lain: "atas smua tanggung jawab kerajaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

View File

@ -1 +1,3 @@
# Halaman ini sengaja di kase kosong. # Berita Umum
Halaman ini sengaja di kase kosong.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# De dirikan De pu tingkat di langit # De dirikan De pu tingkat di langit
Di sini mungkin tingkat-tingkat gambaran orang kuno yang mengarah ke istana Allah di surga. Bagaimanapun, berapa arti modern beri arti kepada kata Ibrani ini sbagai "istana" atau "kamar-kamar". Di sini "tingkat" kemungkinan adalah gambaran bagi istana Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figans-metonymy]]) Di sini mungkin tingkat-tingkat gambaran orang kuno yang mengarah ke istana Allah di surga. Bagaimanapun, berapa arti modern beri arti kepada kata Ibrani ini sbagai "istana" atau "kamar-kamar". Di sini "tingkat" kemungkinan adalah gambaran bagi istana Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# De kase dasar de lengkung di atas bumi # De kase dasar de lengkung di atas bumi

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Kata-kata dari orang yang pu hikmat de dengar deng tenang # Kata-kata dari orang yang pu hikmat de dengar deng tenang
Di sini "de dengar" artinya bisa mengerti. Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Lebih gampang untuk tau kata-kata yang dibicarakan orang yang pu hikmat dalam ketenangan" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Di sini "de dengar" artinya bisa mengerti. Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Lebih gampang untuk tau kata-kata yang dibicarakan orang yang pu hikmat dalam ketenangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -16,4 +16,4 @@ Ini tertuju pada cara bicara yang jahat dan kasar.
# Sbab oleh karna De kam akan di kase meterai saat hari penebusan # Sbab oleh karna De kam akan di kase meterai saat hari penebusan
Roh Kudus yakinkan orang-orang percaya kalo Allah akan tebus dong. Paulus bicara tentang Roh Kudus sbagai tanda kalo Allah taruh (Roh Kudus) dalam orang-orang percaya untuk kase tunjuk kalo  dong De punya. ato: "sbab De itu meterai yang yakinkan kam kalo Allah akan tebus kam pada hari penebusan" ato "sbab De itu orang yang yakinkan kam kalo Allah akan tebus kam pada hari penebusan" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Roh Kudus yakinkan orang-orang percaya kalo Allah akan tebus dong. Paulus bicara tentang Roh Kudus sbagai tanda kalo Allah taruh (Roh Kudus) dalam orang-orang percaya untuk kase tunjuk kalo  dong De punya. ato: "sbab De itu meterai yang yakinkan kam kalo Allah akan tebus kam pada hari penebusan" ato "sbab De itu orang yang yakinkan kam kalo Allah akan tebus kam pada hari penebusan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# sujudlah de ke tanah # sujudlah de ke tanah
Sujud ke tanah dihadapan Allah adalah sebuah ekspresi sembah De. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) Sujud ke tanah dihadapan Allah adalah sebuah ekspresi sembah De. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# perhiasan perak dan perhiasan emas # perhiasan perak dan perhiasan emas

View File

@ -8,9 +8,7 @@ Orang yang ditolak di hadapan TUHAN atau kotor dikatakan seolah-olah orang yang
# De su jatuh secara mengherankan # De su jatuh secara mengherankan
##### Kata "de jatuh" adalah sbuah ungkapan. AT: "De pu kejatuhan sangat mengherankan" atau "dong yang saksikan de pu kehancuran kaget" (Liat: Kata "de jatuh" adalah sbuah ungkapan. AT: "De pu kejatuhan sangat mengherankan" atau "dong yang saksikan de pu kehancuran kaget" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]
##### [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]
# Ya, TUHAN, lihatlah sa pu penderitaan # Ya, TUHAN, lihatlah sa pu penderitaan
@ -18,7 +16,7 @@ Beberapa kemungkinan arti: 1) penulis Ratapan bicara secara langsung pada TUHAN,
# Lihat # Lihat
##### "perhatikan" "perhatikan"
# Karna musuh su tinggikan # Karna musuh su tinggikan

View File

@ -4,16 +4,16 @@ Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "su ambil harta milik" atau "su mencuri" (Liat:
# De pu barang yang berharga # De pu barang yang berharga
##### Ini tertuju pada harta milik yang berharga. Ini tertuju pada harta milik yang berharga.
# De su lihat # De su lihat
##### Kata "de" tertuju pada Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) Kata "de" tertuju pada Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# Bangsa-bangsa # Bangsa-bangsa
Ini tertuju pada orang dari berbagai bangsa, belum mencakup sluruh penduduk bangsa-bangsa itu. AT: "orang dari bangsa-bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Ini tertuju pada orang dari berbagai bangsa, belum mencakup sluruh penduduk bangsa-bangsa itu. AT: "orang dari bangsa-bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
## Engkou printahkan # Engkou printahkan
##### Kata "Engkou" tertuju pada TUHAN. Kata "Engkou" tertuju pada TUHAN.

View File

@ -4,7 +4,8 @@ Sbuah puisi baru dimulai. Penulis kitab Ratapan pake banyak cara berbeda untuk b
# Tuhan su tutup perempuan Sion deng De pu awan kemarahan # Tuhan su tutup perempuan Sion deng De pu awan kemarahan
##### Ini bicara tentang kemarahan Tuhan terhadap Yerusalem seolah-olah itu adalah awan yang gelap. Mungkin artinya adalah 1) Allah ancam untuk hancurkan orang Yerusalem atau 2) Allah su hancurkan orang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Ini bicara tentang kemarahan Tuhan terhadap Yerusalem seolah-olah itu adalah awan yang gelap. Mungkin artinya adalah 1) Allah ancam untuk hancurkan orang Yerusalem atau 2) Allah su hancurkan orang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Perempuan sion # Perempuan sion
@ -12,16 +13,16 @@ Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang mana hal ini bicara seolah-olah dong
# De su lempar kemuliaan Israel dari langit ke bumi # De su lempar kemuliaan Israel dari langit ke bumi
##### Kata "kemuliaan Israel" kembali pada Yerusalem. Bagian ini bicara tentang umat Yerusalem hilang perkenaan dari Allah seolah-olah De lempar dong keluar dari De pu hadirat. Frasa "dari surga ke bumi" adalah jarak yang jau untuk menggambarkan dong kehilangan perkenanan Allah. AT : "Yerusalem, kemuliaan Israel, su kehilangan sluruh perkenanan Allah" atau "Yerusalem su hilang sluruh perkenanan Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Kata "kemuliaan Israel" kembali pada Yerusalem. Bagian ini bicara tentang umat Yerusalem hilang perkenaan dari Allah seolah-olah De lempar dong keluar dari De pu hadirat. Frasa "dari surga ke bumi" adalah jarak yang jau untuk menggambarkan dong kehilangan perkenanan Allah. AT : "Yerusalem, kemuliaan Israel, su kehilangan sluruh perkenanan Allah" atau "Yerusalem su hilang sluruh perkenanan Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# De tra ingat De pu tumpuan kaki # De tra ingat De pu tumpuan kaki
##### Ini sbagai gambaran Allah anggap Yerusalem sbagai De pu "tumpuan kaki" di masa lalu, hal itu melambangkan bahwa De memiliki wewenang atas dong dan dong tunduk kepada De. Dalam hal ini Allah mengabaikan Yerusalem sbagai tumpuan De pu kaki seolah-olah De su lupakan dong. AT : "De mengabaikan Yerusalem sbagai tumpuan De pu kaki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ini sbagai gambaran Allah anggap Yerusalem sbagai De pu "tumpuan kaki" di masa lalu, hal itu melambangkan bahwa De memiliki wewenang atas dong dan dong tunduk kepada De. Dalam hal ini Allah mengabaikan Yerusalem sbagai tumpuan De pu kaki seolah-olah De su lupakan dong. AT : "De mengabaikan Yerusalem sbagai tumpuan De pu kaki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Tra ingat # Tra ingat
##### Ini bicara bahwa Allah tra kase perhatian kepada Yerusalem seolah-olah De sudah tra ingat De. AT : "mengabaikan" atau "mengacuhkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ini bicara bahwa Allah tra kase perhatian kepada Yerusalem seolah-olah De sudah tra ingat De. AT : "mengabaikan" atau "mengacuhkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## Pada hari De pu kemarahan # Pada hari De pu kemarahan
##### Di sini "hari" di pake sbagai ungkapan merujuk waktu pada umumnya. AT : "pada waktu ketika De tunjukkan De pu kemarahan" atau "pada waktu De bertindak dalam De pu kemarahan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Di sini "hari" di pake sbagai ungkapan merujuk waktu pada umumnya. AT : "pada waktu ketika De tunjukkan De pu kemarahan" atau "pada waktu De bertindak dalam De pu kemarahan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -4,20 +4,20 @@ Penulis terus berbicara kepada tembok Yerusalem. De menginginkan orang Yerusalem
# Pada awal orang yang jaga malam # Pada awal orang yang jaga malam
##### "Banyak waktu di malam hari." Hal ini menunjuk untuk stiap waktu penjaga datang untuk bekerja. "Banyak waktu di malam hari." Hal ini menunjuk untuk stiap waktu penjaga datang untuk bekerja.
# Curahkan ko pu hati sperti air di hadapan wajah Tuhan # Curahkan ko pu hati sperti air di hadapan wajah Tuhan
##### Kata ini 'curahkan ko pu hati sperti air' adalah sbuah ucapan . Di sini Allah diwakili "wajah" De untuk menekankan De pu kehadiran. AT : "Katakan pada Allah bagemana ko pu perasaan hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Kata ini 'curahkan ko pu hati sperti air' adalah sbuah ucapan . Di sini Allah diwakili "wajah" De untuk menekankan De pu kehadiran. AT : "Katakan pada Allah bagemana ko pu perasaan hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Angkatlah ko pu tangan dua-dua untuk De # Angkatlah ko pu tangan dua-dua untuk De
##### Ini adalah tindakan yang sering dilakukan saat berdoa. AT : "angkatlah ko pu tangan kepada Tuhan saat berdoa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) Ini adalah tindakan yang sering dilakukan saat berdoa. AT : "angkatlah ko pu tangan kepada Tuhan saat berdoa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# Demi kehidupan ko pu anak-anak # Demi kehidupan ko pu anak-anak
##### Ini bermaksud agar dong minta Allah untuk selamatkan de pu anak. AT : "untuk selamatkan hidup ko pu anak-anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ini bermaksud agar dong minta Allah untuk selamatkan de pu anak. AT : "untuk selamatkan hidup ko pu anak-anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
## Di ujung stiap jalan # Di ujung stiap jalan
##### Kata "stiap" di sini adalah kata yang dilebih-lebihkan untuk "banyak". AT : "Dimana jalan saling ketemu" atau "dari jalan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Kata "stiap" di sini adalah kata yang dilebih-lebihkan untuk "banyak". AT : "Dimana jalan saling ketemu" atau "dari jalan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

View File

@ -5,8 +5,7 @@ Pertanyaan gaya bicara ini untuk menekankan tidaklah tepat perempuan memakan don
# Buah dong pu keturunan # Buah dong pu keturunan
Ini berbicara tentang anak yang dilahirkan dong mama seakan-akan dong adalah buah yang keluar dari dong pu rahim. Ini berbicara tentang anak yang dilahirkan dong mama seakan-akan dong adalah buah yang keluar dari dong pu rahim.
AT : "dong pu anak yang dong punya su lahir" atau "dong pu anak sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
##### AT : "dong pu anak yang dong punya su lahir" atau "dong pu anak sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Haruskah imam dan nabi dibunuh di tempat kudus Tuhan? # Haruskah imam dan nabi dibunuh di tempat kudus Tuhan?
@ -14,6 +13,4 @@ Pertanyaan dengan gaya bicara ini digunakan untuk tekankan nabi dan iman seharus
# Haruskah imam dan nabi dibunuh # Haruskah imam dan nabi dibunuh
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Haruskah kitong pu musuh bunuh imam dan nabi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
##### AT : "Haruskah kitong pu musuh bunuh imam dan nabi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# Kata-kata sa pu penyerang... Lawan sa spanjang hari # Kata-kata sa pu penyerang... Lawan sa spanjang hari
Penulis berbicara tentang de musuh-musuh yang tuduh de spanjang hari, seakan-akan dong pu tuduhan adalah sperti pasukan yang datang untuk serang de spanjang hari. AT: "Sa musuh-musuh berbicara terhadap sa dan tuduh sa spanjang hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Penulis berbicara tentang de musuh-musuh yang tuduh de spanjang hari, seakan-akan dong pu tuduhan adalah sperti pasukan yang datang untuk serang de spanjang hari. AT: "Sa musuh-musuh berbicara terhadap sa dan tuduh sa spanjang hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Kata-kata ...sa pu lawan # Kata-kata ...sa pu lawan
Di sini "perkataan" berarti apa yang dikatakan oleh musuh. AT: "Kata-kata... Sa pu musuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Di sini "perkataan" berarti apa yang dikatakan oleh musuh. AT: "Kata-kata... Sa pu musuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -5,7 +5,7 @@ Puisi ini dimulai. Liat [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://
# Betapa emas su tra terang ; bagemana emas murni su berubah # Betapa emas su tra terang ; bagemana emas murni su berubah
Orang Yerusalem dikatakan seolah-olah dong adalah emas yang su lama tra bersinar, dan karna itu de trada guna. Arti lain: "Orang Yerusalem seperti emas yang su lama tra bersinar. Dong seperti emas murni yang su tra cantik Orang Yerusalem dikatakan seolah-olah dong adalah emas yang su lama tra bersinar, dan karna itu de trada guna. Arti lain: "Orang Yerusalem seperti emas yang su lama tra bersinar. Dong seperti emas murni yang su tra cantik
/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Bagemana emas murni su berubah # Bagemana emas murni su berubah