Merge branch 'master' of sandyengle/pmy_tn_l3 into master
This commit is contained in:
commit
2bbeab4da3
|
@ -4,7 +4,8 @@ Penyampai melanjutkan untuk menjelaskan Bait Suci dan dimensinya.
|
|||
|
||||
# De membangun
|
||||
|
||||
Salomo akan menyuruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Dong membangun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Salomo akan menyuruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Dong membangun".
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# De membangun kamar tambahan
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +17,7 @@ Kata ini adalah sbuah metonimia dari dinding yang mengelilingi kamar tambahan. T
|
|||
|
||||
# Lima hasta
|
||||
|
||||
Satu hasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 sentimeter". (Lihat: [rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Satu hasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 sentimeter". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# kayu aras
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,7 @@
|
|||
# Salomo melapisi
|
||||
|
||||
Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "De tlah melapisi". (Lihat: [rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "De tlah melapisi".
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Melapisi
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,7 @@
|
|||
# Pada tahun keempat
|
||||
|
||||
Kata "keempat" adalah bentuk urutan dari "empat". Kemungkinan ko butuhkan untuk buat kegiatan yang mudah dari penulis dalam menghitung tahun. Terjemahan lain: "Empat tahun stelah Salomo jadi raja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Kata "keempat" adalah bentuk urutan dari "empat". Kemungkinan ko butuhkan untuk buat kegiatan yang mudah dari penulis dalam menghitung tahun. Terjemahan lain: "Empat tahun stelah Salomo jadi raja".
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Bait Suci TUHAN
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,11 @@
|
|||
# Tahun kesebelas
|
||||
|
||||
Kata "kesebelas" adalah bentuk urutan dari "sebelas". Ko mungkin membutuhkan untuk membuat kegiatan tersurat yaitu penulis menghitung tahun. Terjemahan lain: "Tahun kesebelas stelah Salomo jadi raja". (Lihat:[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Kata "kesebelas" adalah bentuk urutan dari "sebelas". Ko mungkin membutuhkan untuk membuat kegiatan tersurat yaitu penulis menghitung tahun. Terjemahan lain: "Tahun kesebelas stelah Salomo jadi raja". (Lihat: [rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Dalam bulan Bul, yaitu bulan ke delapan
|
||||
|
||||
"Bul" adalah bulan kedelapan di kalender Ibrani. Slama bagian akhir Oktober dan awal November pada kalender Barat. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
"Bul" adalah bulan kedelapan di kalender Ibrani. Slama bagian akhir Oktober dan awal November pada kalender Barat.
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Slesailah Bait Suci itu deng stiap de pu bagian-bagian
|
||||
|
||||
|
@ -12,4 +13,5 @@ Ini bisa diterjemahkan pada bentuk aktif. Terjemahan lain: "dong selesaikan bang
|
|||
|
||||
# Salomo rencanakan
|
||||
|
||||
Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "yang rencanakan adalah para pekerja Salomo". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "yang rencanakan adalah para pekerja Salomo".
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,5 @@ Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "23 meter,13.8 meters". (Lihat
|
|||
|
||||
# Balai
|
||||
|
||||
Area bangunan yang buat dari tiang-tiang dan atap yang terhubung deng pintu masuk bangunan. Liatlah de pu artikan dalam [1 ](../06/03.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 6:3](../06/03.md)
|
||||
Area bangunan yang buat dari tiang-tiang dan atap yang terhubung deng pintu masuk bangunan. Liatlah de pu artikan dalam
|
||||
[1 Raja-raja 6:3](../06/03.md)
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Tiga jajar batu pahat dan satu jajar balok kayu aras
|
||||
|
||||
Lihatlah artinya dalam [1 ](../06/36.md)[Raja-raja](../25/08.md) [6:36](../06/36.md).
|
||||
Lihatlah artinya dalam [1 Raja-raja 6:36](../06/36.md).
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,11 @@
|
|||
# Penyangga,dihiasi deng bunga bakung, stinggi empat hasta
|
||||
|
||||
Bunga bakung adalah tanaman yang bunganya lebar di satu ujung dan sangat kecil pada bagian ujungnya. Kata-kata ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain "Hiram menghiasi penutup-penutupnya, deng bunga-bunga bakung dari perunggu, dan tingginya empat hasta". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Bunga bakung adalah tanaman yang bunganya lebar di satu ujung dan sangat kecil pada bagian ujungnya. Kata-kata ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain "Hiram menghiasi penutup-penutupnya, deng bunga-bunga bakung dari perunggu, dan tingginya empat hasta".
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Bagian atas dari balai
|
||||
|
||||
arti "balai" sperti dalam[1 ](../07/06.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 7:6](../07/06.md).
|
||||
arti "balai" sperti dalam [1 Raja-raja 7:6](../07/06.md).
|
||||
|
||||
# Empat hasta
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Dua ratus buah-buah delima
|
||||
|
||||
"200 buah-buah delima." Buah delima merupakan buah yang keras, berkulit merah dan banyak biji yang berair didalamnya. Lihatlah terjemahannya dalam [1 ](../07/18.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 7:18](../07/18.md) (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"200 buah-buah delima." Buah delima merupakan buah yang keras, berkulit merah dan banyak biji yang berair didalamnya. Lihatlah terjemahannya dalam [1 Raja-raja 7:18](../07/18.md) (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,5 @@ Di sini kata "mahkota" kase tunjuk pada bagian lingkaran yang berada di bagian a
|
|||
|
||||
# De pu penutup-penutup bentuk persegi
|
||||
|
||||
"Penutup-penutup dari tiang-tiang berbentuk persegi". "Frasa ini kase tunjuk pada penutup-penutup di bagian awal, di dalam [1 ](../07/28.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 7:28](../07/28.md).
|
||||
"Penutup-penutup dari tiang-tiang berbentuk persegi". "Frasa ini kase tunjuk pada penutup-penutup di bagian awal, di dalam
|
||||
[1 Raja-raja 7:28](../07/28.md).
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Hiram printahkan pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. Artikan lain: "Dibuat d
|
|||
|
||||
# Empat ratus buah delima
|
||||
|
||||
"400 buah delima" Buah delima adalah buah yang keras, kulit berwarna merah dan biji-bijinya banyak mengandung air. Liat bagemana ko menerjemahkan dalam [1 ](../07/18.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 7:18](../07/18.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"400 buah delima" Buah delima adalah buah yang keras, kulit berwarna merah dan biji-bijinya banyak mengandung air. Liat bagemana ko menerjemahkan dalam [1 Raja-raja 7:18](../07/18.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,14 @@
|
|||
# Doa dan ko pu permintaan
|
||||
|
||||
Kata "doa" dan "permintaan" di pu arti tu sama dan ditekankan bahwa TUHAN mengetahui permintaan Salomo yang deng tulus hati. Lihat terjemahan kata yang sama ini di dalam [1 ](../08/28.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 8:28](../08/28.md). Terjemahan lain: "Ko pu permintaan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
Kata "doa" dan "permintaan" di pu arti tu sama dan ditekankan bahwa TUHAN mengetahui permintaan Salomo yang deng tulus hati. Lihat terjemahan kata yang sama ini di dalam [1 Raja-raja 8:28](../08/28.md). Terjemahan lain: "Ko pu permintaan".
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# Meletakan Sa pu nama di sana selama-lamanya
|
||||
|
||||
Nama adalah metonomia untuk seseorang. Terjemahan lain: "Untuk tinggal di sana dan menuntut Sa pu milik slama-lamanya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Nama adalah metonomia untuk seseorang. Terjemahan lain: "Untuk tinggal di sana dan menuntut Sa pu milik slama-lamanya".
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Sa pu mata dan Sa pu hati ada di sana
|
||||
|
||||
Mata dan hati merupakan sinekdoke untuk sluruh orang. Terjemahan lain: "Sa akan menjaga dan memperhatikannya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Mata dan hati merupakan sinekdoke untuk sluruh orang. Terjemahan lain: "Sa akan menjaga dan memperhatikannya".
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Mezbah yang di bangun untuk TUHAN
|
||||
|
||||
Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 ](../08/64.md)[Raja-raja](../25/08.md) [8:64](../08/64.md).
|
||||
Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 8:64](../08/64.md).
|
||||
|
||||
# Sampe de kase selesai Bait Suci
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
# Sluruh orang Israel su datang
|
||||
|
||||
Kata "Israel" di sini mewakili sluruh orang Israel yang mampu berperang. Kata "sluruh Israel" di sini merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir semua orang Israel. De pu Terjemahan lain: "Semua orang Israel akan datang". (Lihat: [rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
Kata "Israel" di sini mewakili sluruh orang Israel yang mampu berperang. Kata "sluruh Israel" di sini merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir semua orang Israel. De pu Terjemahan lain: "Semua orang Israel akan datang".
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
|
|
@ -4,10 +4,10 @@ Abdi Allah adalah seorang hamba Allah, ato Seorang Hamba TUHAN.
|
|||
|
||||
# Hamba Allah dari Yehuda ke Betel berdasarkan firman TUHAN
|
||||
|
||||
Secara tra langsung kase tau bahwa TUHAN telah mengirimkan hamba Allah ke Betel. Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. arti lain: "TUHAN su suruh hamba Allah dari Yehuda ke Betel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Perintah TUHAN
|
||||
"Pesan dari TUHAN" ato " firman dari TUHAN".
|
||||
Secara tra langsung kase tau bahwa TUHAN telah mengirimkan hamba Allah ke Betel. Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. arti lain: "TUHAN su suruh hamba Allah dari Yehuda ke Betel".
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Perintah TUHAN "Pesan dari TUHAN" ato " firman dari TUHAN".
|
||||
|
||||
## Yerobeam
|
||||
# Yerobeam
|
||||
|
||||
Adalah raja pertama kerajaan Utara ato raja di Betel.
|
||||
|
|
|
@ -4,6 +4,4 @@ Kata benda abstrak "dosa-dosa" bisa dibilang deng kata kerja "berdosa". arti lai
|
|||
|
||||
# Lewat de tuntun orang Israel untuk berdosa
|
||||
|
||||
Memimpin rakyat untuk lakukan sesuatu berarti kase pengaruh dong untuk lakukan sesuatu. arti lain: "de kase pengaruh Israel untuk bikin dosa itu dari de".
|
||||
|
||||
# [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Memimpin rakyat untuk lakukan sesuatu berarti kase pengaruh dong untuk lakukan sesuatu. arti lain: "de kase pengaruh Israel untuk bikin dosa itu dari de". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,7 @@
|
|||
# Mengikuti segala tingkah laku Yerobeam anak Nebat
|
||||
|
||||
Mengikuti menunjukan kelakukan. Terjemahan lain: "sgala tingkah laku Yerobeam ana Nebat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Mengikuti menunjukan kelakukan. Terjemahan lain: "sgala tingkah laku Yerobeam ana Nebat".
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Bikin dosa sehingga orang Israel berdosa
|
||||
|
||||
|
@ -16,9 +17,10 @@ Mungkin artinya berjalan dalam dosanya menunjukkan 1) berdosa sperti dosanya Yer
|
|||
|
||||
Membawa manusia menjadi berdosa menunjukkan pengaruh dong terhadap dosa. Terjemahan lain: "dosanya, tlah mempengaruhi Israel berdosa" atau "deng menjadi berdosa, de mempengaruhi dong berdosa".
|
||||
|
||||
## Menimbulkan sakit hati TUHAN,tuk murka terhadap berhala
|
||||
# Menimbulkan sakit hati TUHAN,tuk murka terhadap berhala
|
||||
|
||||
Allah murka terhadap dong karna dong menyembah berhala. Bagaiman ini diterjahkan dalam frase yang sama dalam 1 Raja-Raja 16:13 Terjemahan lain: "menimbulkan sakit hati TUHAN, Allah Israel, murka karna dong menyembah dewa kesia-siaannya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Allah murka terhadap dong karna dong menyembah berhala. Bagaiman ini diterjahkan dalam frase yang sama dalam 1 Raja-Raja 16:13 Terjemahan lain: "menimbulkan sakit hati TUHAN, Allah Israel, murka karna dong menyembah dewa kesia-siaannya".
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Dewa kesia-siaan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,8 @@
|
|||
# Untuk lakukan firman TUHAN
|
||||
|
||||
"Firman" di sini mewakili TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "Sperti yang TUHAN printahkan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Firman" di sini mewakili TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "Sperti yang TUHAN printahkan".
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Sungai Kerit
|
||||
|
||||
Ini adalah nama dari salah satu aliran sungai yang sangat kecil. liat perbandingannya dalam [1 K](../17/02.md)[Raja-raja](../06/11.md)[ 17:2](../17/02.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama dari salah satu aliran sungai yang sangat kecil. liat perbandingannya dalam [1 Raja-raja 17:2](../17/02.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Datanglah firman TUHAN
|
||||
|
||||
Ungkapan ini berarti TUHAN berbicara. Liat perbandingannya dalam [1 ](../06/11.md)[Raja-raja](../06/11.md)[ 6:11](../06/11.md). Terjemahan lain: "TUHAN berfirman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ungkapan ini berarti TUHAN berbicara. Liat perbandingannya dalam [1 Raja-raja 6:11](../06/11.md). Terjemahan lain: "TUHAN berfirman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Ke De
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,8 +4,8 @@ Ini nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# Tiga puluh dua raja
|
||||
|
||||
##### "32 Raja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"32 Raja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
## Raja
|
||||
# Raja
|
||||
|
||||
##### "Raja-raja yang memerintah sekelompok orang dalam jumlah yang lebih kecil".
|
||||
"Raja-raja yang memerintah sekelompok orang dalam jumlah yang lebih kecil".
|
||||
|
|
|
@ -1,22 +1,21 @@
|
|||
# 3 Yohanes 1: 1-4
|
||||
|
||||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
Ini adalah surat pribadi Yohanes ke Gayus. Semua yang pake "kam" dan "ko pu punya" kase tunjuk ke Gayus dan pu bentuk satu. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
## Penatua
|
||||
# Penatua
|
||||
|
||||
Ini kase tunjuk ke Yohanes, seorang rasul dan murid Yesus. De kasi tunjuk ke de pu diri sendiri sebagai "penatua" mungkin karna de pu umur yang tua atau karna de itu seorang pemimpin di gereja. Nama penulis dapat de buat secara jelas: "Sa, Yohanes yang adalah penatua, sedang tuliskan surat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## Gayus
|
||||
# Gayus
|
||||
|
||||
De adalah rekan yang karna dia Yohanes tuliskan surat ini. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
## Yang sa kasihi dalam kebenaran
|
||||
# Yang sa kasihi dalam kebenaran
|
||||
|
||||
"Yang benar-benar sa kasihi".
|
||||
|
||||
## Semoga kam baik-baik saja dan semoga kam sehat
|
||||
# Semoga kam baik-baik saja dan semoga kam sehat
|
||||
|
||||
"Semoga kam bisa bikin segala hal deng baik dan jadi sehat".
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -34,10 +34,6 @@ Kata "dong" tertuju sama smua orang percaya yang datang. AT: "dorang usulkan dua
|
|||
|
||||
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Yusuf, yang orang-orang biasa panggil Barsabas dan Yustus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Tautan:
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/baptize]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]]
|
||||
|
||||
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Kata "smua" disini di samaratakan. AT: "Banyak orang yang punya surat tanah atau
|
|||
|
||||
Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Uang yang dong trima dari smua yang dong jual."(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|
||||
|
||||
## Dong taru di rasul dong kaki
|
||||
# Dong taru di rasul dong kaki
|
||||
|
||||
Ini de arti dong kase uang untuk rasul dorang. AT: "Kase untuk rasul dorang" atau "Brikan untuk rasul dorang"
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -34,10 +34,6 @@ Kalimat ini bisa disampekan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang percaya
|
|||
|
||||
Uang yang diberikan sama para rasul digunakan sbagian untuk membeli makanan bagi para janda gereja mula-mula.
|
||||
|
||||
# Arti kata
|
||||
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/multiply]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/greek]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jew]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hebrew]]
|
||||
|
||||
|
|
14
act/06/02.md
14
act/06/02.md
|
@ -38,16 +38,6 @@ Artinya mungkin saja 1) orang tersebut punya tiga sifat reputasi yang baik, dipe
|
|||
|
||||
"Firman" di sini adalah sbuah perumpamaan dari "pesan." Akan lebih bantu jika tambahkan lebih banyak berita. AT: "pelayanan pengajaran dan pengabaran firman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Arti kata
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/thetwelve]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/minister]]
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,12 +14,4 @@ Seorang yang bukan Yahudi de yang pindah ke agama Yahudi
|
|||
|
||||
Ini gambarkan memberi berkat dan kase tanam tanggung jawab dan kekuasaan untuk kase tugas ketujuh orang itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# Arti kata
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/stephen]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/philip]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/antioch]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believer]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]]
|
||||
|
|
10
act/06/07.md
10
act/06/07.md
|
@ -14,12 +14,6 @@ Ayat ini kase laporan tentang pertumbuhan jemaat.
|
|||
|
||||
Artinya dapat berarti 1) pesan ajaran untuk percaya pada Yesus ato 2) pengajaran jemaat ato 3) Pengajaran Kristus.
|
||||
|
||||
# Arti kata
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/multiply]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,12 +22,3 @@ Kata-kata "anugerah" dan "kuasa" di sini menunjuk pada kuasa dari Allah. Kalimat
|
|||
|
||||
"Berdebat deng Stefanus"
|
||||
|
||||
# Arti kata
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/stephen]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/synagogue]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/cilicia]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/asia]]
|
||||
|
|
13
act/06/12.md
13
act/06/12.md
|
@ -30,16 +30,3 @@ Ini adalah ungkapan yang berarti dong liat deng sungguh-sungguh ke de pu arah. D
|
|||
|
||||
Frasa ini dibandingkan muka Stefanus deng seorang malaikat tapi tra jelaskan secara khusus kesamaan apa yang dong punya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# Arti kata
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/elder]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/scribe]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/stephen]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/council]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyplace]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/nazareth]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]]
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
### Kisah Para Rasul 7: 33-34
|
||||
|
||||
# Kaslepas sendal dari ko pu kaki
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,11 +10,11 @@ Ayat 1 dan 2 ini kase berita latar belakang mengenai apa yang tlah Saulus buat s
|
|||
|
||||
Kata "de" disini menunjuk kepada Imam Besar dan "dia" menunjuk kepada Saulus.
|
||||
|
||||
### Masih bicara ancaman bahkan pembunuhan terhadap para murid
|
||||
# Masih bicara ancaman bahkan pembunuhan terhadap para murid
|
||||
|
||||
##### Kata benda "pembunuhan" bisa diartikan sbagai sebuah kata kerja. AT: masih membicarakan ancaman, bahkan pembunuhan para murid" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
Kata benda "pembunuhan" bisa diartikan sbagai sebuah kata kerja. AT: masih membicarakan ancaman, bahkan pembunuhan para murid" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
## Bagi sinagoge-sinagoge
|
||||
# Bagi sinagoge-sinagoge
|
||||
|
||||
Hal ini menunjuk kepada orang-orang di sinagoge. AT: "untuk orang-orang di sinagoge" atau "untuk para pemimpin di sinagoge-sinagoge"(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Kata "de" dan "de" smua ditujukan kepada Saulus sekaligus. "Dan 'de' bilang ke dong bagemana" di ayat 27 ditujukan kepada Barnabas.
|
||||
|
||||
## Akan tetapi, Dong smua takut sama de
|
||||
# Akan tetapi, Dong smua takut sama de
|
||||
|
||||
"Dong smua" di sini adalah sbuah kesimpulan, namun mungkin bahwa hal itu ditujukan kepada setiap orang. AT: "tapi dong takut sama de" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
|
|
14
act/11/01.md
14
act/11/01.md
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pernyataan yang ada hubungan
|
||||
|
||||
#### Petrus tiba di Yerusalem dan mulai berbicara di orang-orang Yahudi
|
||||
Petrus tiba di Yerusalem dan mulai berbicara di orang-orang Yahudi
|
||||
|
||||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
|
@ -38,15 +38,3 @@ Ucapan "laki-laki tra bersunat" ditujukan untuk orang-orang yang bukan Yahudi
|
|||
|
||||
Itu berlawanan deng adat Yahudi untuk orang Yahudi makan deng orang bukan Yahudi.
|
||||
|
||||
# Kata terjemahan
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/judea]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/gentile]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/receive]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/peter]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]]
|
||||
|
|
10
act/11/04.md
10
act/11/04.md
|
@ -16,11 +16,11 @@ wada tersebut menahan binatang-binatang yang memiliki penampilan dari selembar
|
|||
|
||||
# Deng keempat sudutnya
|
||||
|
||||
"Deng empat sudutnya tergantung" atau "deng empat sudutnya lebih tinggi dari pada yang lain". Liat bageimana kam mengarti ini dalam [Kisah Para Rasul](../10/09.md) [10:11](../10/09.md).
|
||||
"Deng empat sudutnya tergantung" atau "deng empat sudutnya lebih tinggi dari pada yang lain". Liat bageimana kam mengarti ini dalam [Kisah Para Rasul 10:11](../10/09.md).
|
||||
|
||||
# Binatang berkaki empat dibumi
|
||||
|
||||
##### Dari jawaban Petrus, itu bisa memberikan syarat bahwa Musa pu hukum kase perintahkan orang-orang Yahudi untuk tra makan bebrapa diantara dorang [Kisah Para Rasul](../10/09.md)[ 10:12](../10/09.md). AT: "binatang-binatang dan burung-burung itu yang dilarang Musa pu hukum untuk orang Yahudi memakannya (Liat:** **[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Dari jawaban Petrus, itu bisa memberikan syarat bahwa Musa pu hukum kase perintahkan orang-orang Yahudi untuk tra makan bebrapa diantara dorang [Kisah Para Rasul 10:12](../10/09.md). AT: "binatang-binatang dan burung-burung itu yang dilarang Musa pu hukum untuk orang Yahudi memakannya (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Binatang-binatang liar
|
||||
|
||||
|
@ -30,10 +30,4 @@ Ini mungkin mengacuh di binatang-binatang yang orang tra bisa atau tra dapat jin
|
|||
|
||||
Ini adalah binatang melata
|
||||
|
||||
# Kata terjemahan
|
||||
|
||||
* <a href="AT:" burung"="">[[rc://*/tw/dict/bible/names/peter]]</a>
|
||||
* <a href="AT:" burung"="">[[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]]</a>
|
||||
* <a href="AT:" burung"="">[[rc://*/tw/dict/bible/names/joppa]]</a>
|
||||
* <a href="AT:" burung"="">[[rc://*/tw/dict/bible/other/vision]]</a>
|
||||
* <a href="AT:" burung"="">[[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]</a>
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ Herodes de rencana tuk eksekusi Petrus dapat diperbaiki. Terjemahan lainnya: "Ha
|
|||
|
||||
"Terikat deng dua rantai" ato "terkunci deng dua rantai." Stiap rantai su terpasang pada salah satu dari dua penjaga yang diseblah Petrus.
|
||||
|
||||
## Dong terus awasi penjara
|
||||
# Dong terus awasi penjara
|
||||
|
||||
##### "Dong jaga pintu penjara"
|
||||
Dong jaga pintu penjara"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Disini kata "dong" dan "dong" dituju kw orang-orang didalam rumah. Kata "De" dan "de" dituju pada Petrus.
|
||||
|
||||
##### Walaupun Herodes bunuh Yakobus [Kisah Para Rasul 12:2](./01.md), ada lebih dari satu Yakobus.
|
||||
Walaupun Herodes bunuh Yakobus [Kisah Para Rasul 12:2](./01.md), ada lebih dari satu Yakobus.
|
||||
|
||||
# Tapi Petrus lanjutkan tuk ketuk
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,5 +2,5 @@
|
|||
|
||||
Pas di Pulau Pafos, Paulus de mulai tegur Elimas.
|
||||
|
||||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,9 +8,9 @@ Mungkin de pu arti 1) "orang-orang yahudi menjadi percaya, itu terjadi di Ikon
|
|||
|
||||
# Cerita deng bahasa yang paling baik
|
||||
|
||||
##### "bicara deng bahasa yang jelas." Mungkin akan sangat membantu untuk bilang bahwa dorang sementara bicara mengenai pesan tentang Yesus. Arti lainnya: "kase tau pesan tentang Yesus deng jelas"
|
||||
"bicara deng bahasa yang jelas." Mungkin akan sangat membantu untuk bilang bahwa dorang sementara bicara mengenai pesan tentang Yesus. Arti lainnya: "kase tau pesan tentang Yesus deng jelas"
|
||||
|
||||
##### (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Orang Yahudi yang tra dengar-dengaran
|
||||
|
||||
|
@ -25,7 +25,7 @@ bikin bangsa-bangsa bukan Yahudi marah bisa dibilang seperti mengganggu air yang
|
|||
|
||||
Disini kata "pikiran" ditujukan ke orang-orang.
|
||||
|
||||
##### Arti lainnya
|
||||
Arti lainnya
|
||||
|
||||
: "bangsa-bangsa bukan Yahudi"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
12
act/14/03.md
12
act/14/03.md
|
@ -18,25 +18,25 @@ Disini, kata "De" ditujukan kepada Tuhan.
|
|||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.
|
||||
|
||||
##### Arti lainnya : "De kase Paulus dan Barnabas kemampuan supaya kase tunjuk tanda-tanda dan mujizat-mujizat"
|
||||
Arti lainnya : "De kase Paulus dan Barnabas kemampuan supaya kase tunjuk tanda-tanda dan mujizat-mujizat"
|
||||
|
||||
##### (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Lewat Paulus dan Barnabas pu tangan
|
||||
|
||||
Disini "tangan" ditujukan ke kemampuan dan usaha dari pace dua ini yang Roh Kudus pimpin.
|
||||
|
||||
##### Arti lainnya : "lewat Paulus dan Barnabas pu pelayanan"
|
||||
Arti lainnya : "lewat Paulus dan Barnabas pu pelayanan"
|
||||
|
||||
##### (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Paling banyak dari kota dapa kase pisah
|
||||
|
||||
Disini "kota" ditujukan ke penduduk di kota itu.
|
||||
|
||||
##### Arti lainnya : "kebanyakan orang-orang di kota itu dapat kase pisah ato terbagi" ato "kebanyakan orang di kota tra stuju satu sama lain" (jadi dong dapa kase pisah )
|
||||
Arti lainnya : "kebanyakan orang-orang di kota itu dapat kase pisah ato terbagi" ato "kebanyakan orang di kota tra stuju satu sama lain" (jadi dong dapa kase pisah )
|
||||
|
||||
##### (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Belah orang Yahudi
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,5 +2,5 @@
|
|||
|
||||
Di sini kata-kata "dorang" dan "torang" ditujukan sama ahli filsafat Epikuros dan Stoa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -30,7 +30,7 @@ Kata "tangan" kase tau pada tangan smua orang. A<a href="ato:" "="">to: "De bil
|
|||
|
||||
<a href="ato:" "="">Penegasan ini kase tau kalo Dewi Artemis begitu terkenal. Kata "Asia" menunjuk pada orang-orang Asia dan sbagian penyembah lainnya di dunia. Ato: "Yang sbagian besar Asia dan sbagian penyembah lainnya di dunia" (lih: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])</a>
|
||||
|
||||
##### <a href="ato:" "="">Kata-kata terjemahan</a>
|
||||
<a href="ato:" "="">Kata-kata terjemahan</a>
|
||||
|
||||
* <a href="AT:" "="">[[rc://*/tw/dict/bible/names/ephesus]]</a>
|
||||
* <a href="AT:" "="">[[rc://*/tw/dict/bible/names/asia]]</a>
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,3 @@ Ini adalah cara sopan sebut laki-laki yang adalah umur Paulus sama deng laki-lak
|
|||
|
||||
Bahasa Ibrani adalah bahasa orang Yahudi.
|
||||
|
||||
##### Kata terjemahan
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/paul]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hebrew]]
|
||||
|
|
40
act/22/03.md
40
act/22/03.md
|
@ -8,7 +8,8 @@ Di sini "kaki" ditujukan ke tempat dimana murid akan duduk ketika belajar dari g
|
|||
|
||||
# Gamaliel
|
||||
|
||||
Gamaliel adalah seorang guru ajaran Yahudi terkemuka. Lihat bagemana ko artikan nama ini dalam [Kis](../05/33.md)[ah Para Rasul](../09/01.md) [5:34](../05/33.md)
|
||||
Gamaliel adalah seorang guru ajaran Yahudi terkemuka. Lihat bagemana ko artikan nama ini dalam
|
||||
[Kisah Para Rasul 5:34](../05/33.md)
|
||||
|
||||
# Sa dapa ajar menurut cara keras dari kitong nenek moyang pu hukum
|
||||
|
||||
|
@ -28,20 +29,23 @@ Ini bisa di bilang dalam bentuk aktif. AT. "De suruh sa bagemana untuk hati-hati
|
|||
|
||||
# Sa dapa siksa begini
|
||||
|
||||
Di sini "begini" wakili orang yang termasuk dalam kelompok yang pu nama"Jalan." AT. "Sa dapa siksa orang yang termasuk dalam Jalan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Di sini "begini" wakili orang yang termasuk dalam kelompok yang pu nama "Jalan." AT: "Sa dapa siksa orang yang termasuk dalam Jalan"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Jalan ini
|
||||
|
||||
Ini adalah istilah yang gunakan untuk kase tunjuk pada Kekristenan. Lihat bagemana ko artikan "Jalan" dalam [Kis](../09/01.md)[ah Para Rasul](../09/01.md)
|
||||
[ 9:2](../09/01.md).
|
||||
Ini adalah istilah yang gunakan untuk kase tunjuk pada Kekristenan. Lihat bagemana ko artikan "Jalan" dalam
|
||||
[Kisah Para Rasul 9:2](../09/01.md).
|
||||
|
||||
# Menuju kematian
|
||||
|
||||
Kata "kematian" bisa kase arti dengan kata kerja "bunuh" ato "mati." AT. "Dan sa lihat jalan untuk bunuh dorang" atau "dan sa bahkan bikin dong mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
Kata "kematian" bisa kase arti dengan kata kerja "bunuh" ato "mati." AT: "Dan sa lihat jalan untuk bunuh dorang"
|
||||
atau "dan sa bahkan bikin dong mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# Ikat dan masukan dong ke penjara laki-laki dan perempuan
|
||||
|
||||
"Masukan" di sini adalah istilah. "Ikat laki-laki dan perempuan dan bawa dong ke penjara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Masukan" di sini adalah istilah. "Ikat laki-laki dan perempuan dan bawa dong ke penjara"
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Dapa jadi saksi
|
||||
|
||||
|
@ -61,26 +65,8 @@ Di sini "sodara" kase tunjuk pada "kawan Yahudi"
|
|||
|
||||
# Dengan tujuan agar dorang dapa hukum
|
||||
|
||||
Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT. "Dengan maksud bahwa dong trima hukuman" atau "deng maksud pemerintahan Yahudi bisa hukum dong: (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Dengan maksud bahwa dong trima hukuman"
|
||||
atau "deng maksud pemerintahan Yahudi bisa hukum dong:
|
||||
|
||||
##### Kata Terjemahan
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jew]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/tarsus]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/cilicia]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/instruct]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zealous]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/persecute]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prison]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/elder]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/damascus]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bond]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]]
|
||||
|
|
11
act/22/06.md
11
act/22/06.md
|
@ -10,14 +10,3 @@ Kalimat ini gunakan untuk kase tanda dimana tindakan dimulai. Jika kam pu bahasa
|
|||
|
||||
Di sini "suara" tunjuk sama seorang yang bicara. AT. "Sa dengar orang satu bilang ke sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
##### Kata terjemahan:
|
||||
|
||||
[[rc://*/tw/dict/bible/names/damascus]]
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/paul]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/persecute]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/nazareth]]
|
||||
|
|
11
act/22/09.md
11
act/22/09.md
|
@ -1,10 +1,12 @@
|
|||
# Dong tra mengerti suara dari Dia yang bicara ke sa
|
||||
|
||||
Di sini "suara" berlaku untuk orang satu yang bicara. AT. "Dong tra mengerti apa yang De bicara padaku" (Liat :[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Di sini "suara" berlaku untuk orang satu yang bicara. AT: "Dong tra mengerti apa yang De bicara padaku"
|
||||
(Liat :[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Di sana kam akan dapa kase tau
|
||||
|
||||
Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT. "Disana orang satu akan kase tau kam" atau "di sana kam akan tau" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Disana orang satu akan kase tau kam" atau "di sana kam akan tau"
|
||||
(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Sa tra bisa lihat karna kemuliaan cahaya itu
|
||||
|
||||
|
@ -12,9 +14,6 @@ Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT. "Disana orang satu akan kase tau ka
|
|||
|
||||
# Dapa kase tuntun oleh tangan dari dong yang sama-sama sa, sa sampe di Damsyik
|
||||
|
||||
Di sini "tangan" pu arti untuk dong yang pimpin Paulus. Ini dapa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT. "Dong yang sama-sama sa, bimbing sa masuk ke Damsyik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Di sini "tangan" pu arti untuk dong yang pimpin Paulus. Ini dapa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Dong yang sama-sama sa, bimbing sa masuk ke Damsyik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
##### Kata terjemahan
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/damascus]]
|
||||
|
|
17
act/22/12.md
17
act/22/12.md
|
@ -4,7 +4,7 @@ Kata "de" dan "nya" kase tunjuk pada Ananias
|
|||
|
||||
# Ananias
|
||||
|
||||
Walaupun ini bukan Ananias yang sama yang matl dalam Kisah Para Rasul mula-mula [Kis](../05/03.md)[ah Para Rasul](../09/01.md) [5:3](../05/03.md), ko mungkin kase arti itu deng cara yang sama sperti yang ko lakukan dalam [Kis](../05/01.md)[ah Para Rasul](../09/01.md) [ 5:1](../05/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Walaupun ini bukan Ananias yang sama yang matl dalam Kisah Para Rasul mula-mula [Kisah Para Rasul 5:3](../05/03.md), ko mungkin kase arti itu deng cara yang sama sperti yang ko lakukan dalam [Kisah Para Rasul 5:1](../05/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Orang yang taat ikuti hukum
|
||||
|
||||
|
@ -12,23 +12,18 @@ Ananias sungguh-sungguh dalam ikuti hukum Tuhan.
|
|||
|
||||
# Dapat dibicarakan dengan baik sama orang Yahudi smua yang hidup disana
|
||||
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "Orang Yahudi yang hidup di sana bicarakan hal baik tentang dia" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang Yahudi yang hidup di sana bicarakan hal baik tentang dia" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Saulus pu sodara
|
||||
|
||||
Di sini "sodara" adalah cara yang sopan untuk panggil seseorang. AT. "Saulus sa pu teman"
|
||||
Di sini "sodara" adalah cara yang sopan untuk panggil seseorang. AT: "Saulus sa pu teman"
|
||||
|
||||
# Trima ko pu penglihatan
|
||||
|
||||
Kata "penglihatan" dapat kase arti deng kata kerja "lihat" AT. "Melihat lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
Kata "penglihatan" dapat kase arti deng kata kerja "lihat" AT: "Melihat lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# Saat itu juga
|
||||
|
||||
Ini adalah cara lain dari katakan sesuatu yang terjadi seketika. AT. "Pada saat itu" atau "deng segra" atau "segra" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ini adalah cara lain dari katakan sesuatu yang terjadi seketika. AT: "Pada saat itu" atau "deng segra" atau "segra"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
##### Kata terjamahan
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jew]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hour]]
|
||||
|
|
31
act/22/14.md
31
act/22/14.md
|
@ -1,6 +1,7 @@
|
|||
# Kata yang berhubungan:
|
||||
|
||||
Paulus selesai cerita apa yang terjadi ke dia di Damsyik. De ambil apa yang Ananias kase tau sama dia. Ini juga bagian dari apa yang de kase tau ke banyak orang di Yerusalem.
|
||||
Paulus selesai cerita apa yang terjadi ke dia di Damsyik. De ambil apa yang Ananias kase tau sama dia.
|
||||
Ini juga bagian dari apa yang de kase tau ke banyak orang di Yerusalem.
|
||||
|
||||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
|
@ -12,11 +13,13 @@ Kata "dia" kase tunjuk pada Ananias (Lihat : [Kisah Rasul 22:12](./12.md))
|
|||
|
||||
# Untuk dengar suara yang datang dari de pu mulut sendiri
|
||||
|
||||
Kedua "suara' dan "mulut" kase tunjuk pada sesuatu yang bicara. AT. "Untuk dengar De bicara langsung sama ko" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Kedua "suara' dan "mulut" kase tunjuk pada sesuatu yang bicara. AT: "Untuk dengar De bicara langsung sama ko"
|
||||
(Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Untuk manusia smua
|
||||
|
||||
Di sini "manusia" berarti sluruh orang laki-laki maupun perempuan. AT. "Untuk orang smua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
Di sini "manusia" berarti sluruh orang laki-laki maupun perempuan. AT:"Untuk orang smua"
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
||||
# Skarang
|
||||
|
||||
|
@ -24,28 +27,20 @@ Di sini "skarang" tra pu arti "pada saat ini" tapi dapa kase pake untuk bisa per
|
|||
|
||||
# Kenapa kam tunggu?
|
||||
|
||||
Pertanyaan ini ditanyakan untuk paksa Paulus untuk di baptis. AT. "Jangan tunggu" atau "Jangan tunda!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Pertanyaan ini ditanyakan untuk paksa Paulus untuk di baptis. AT: "Jangan tunggu" atau "Jangan tunda!"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Dapa baptis
|
||||
|
||||
Hal ini bisa ditunjukkan dalam bentuk aktif. AT. "Biarkan sa baptis kam" atau "trima baptisan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Hal ini bisa ditunjukkan dalam bentuk aktif. AT: "Biarkan sa baptis kam" atau "trima baptisan"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Hapus kam pu dosa
|
||||
|
||||
Sperti bersihkan tubuh hilangkan kotoran seseorang, panggil nama Yesus untuk pengampunan bersihkan bagian dalam seorang dari dosa. AT. "Minta ampun untuk ko pu dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Sperti bersihkan tubuh hilangkan kotoran seseorang, panggil nama Yesus untuk pengampunan bersihkan bagian dalam seorang dari dosa.
|
||||
AT: "Minta ampun untuk ko pu dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Panggil De pu nama
|
||||
|
||||
Di sini "nama" kase tunjuk pada Tuhan. AT. "Panggil Tuhan" atau "percaya di dalam Tuhan"
|
||||
Di sini "nama" kase tunjuk pada Tuhan. AT: "Panggil Tuhan" atau "percaya di dalam Tuhan"
|
||||
|
||||
##### Kata terjemahan
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/baptize]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]]
|
||||
|
|
12
act/22/17.md
12
act/22/17.md
|
@ -4,11 +4,13 @@ Paulus mulai kase tau orang banyak tentang penglihatan tentang Yesus.
|
|||
|
||||
# Itu terjadi karna
|
||||
|
||||
Kalimat ini digunakan untuk tindakan dimana tindakan dimulai. Jika ko pu bahasa untuk ini, ko bisa pertimbangkan untuk gunakan de skarang.
|
||||
Kalimat ini digunakan untuk tindakan dimana tindakan dimulai. Jika ko pu bahasa untuk ini,
|
||||
ko bisa pertimbangkan untuk gunakan de skarang.
|
||||
|
||||
# Sa dapa kase sbuah penglihatan
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "Sa pu satu buah penglihatan" atau "Allah kasih sa satu penglihatan" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "Sa pu satu buah penglihatan" atau "Allah kasih sa satu penglihatan"
|
||||
(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Sa lihat De bilang ke sa
|
||||
|
||||
|
@ -18,10 +20,4 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "Sa pu satu buah penglihatan" atau
|
|||
|
||||
"Dong yang hidup di Yerusalem tra akan percaya apa yang kam kase tau ke dorang tentang Sa"
|
||||
|
||||
##### Kata terjemahan
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/vision]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]]
|
||||
|
|
14
act/22/19.md
14
act/22/19.md
|
@ -16,15 +16,7 @@ Paulus pigi ke sinagoge untuk dapa orang Yahudi yang percaya sama Yesus.
|
|||
|
||||
# Ko pu saksi Stefanus pu darah tumpah
|
||||
|
||||
Di sini "darah" kase tunjuk ke Stefanus pu hidup. Untuk tumpahkan darah brarti bunuh. Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT. "Dong bunuh Stefanus yang bersaksi tentang Engkou" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Di sini "darah" kase tunjuk ke Stefanus pu hidup. Untuk tumpahkan darah brarti bunuh. Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif.
|
||||
AT: "Dong bunuh Stefanus yang bersaksi tentang Engkou"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
##### Kata terjemahan
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prison]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/synagogue]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/stephen]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/gentile]]
|
||||
|
|
17
act/22/22.md
17
act/22/22.md
|
@ -4,7 +4,7 @@ Di sini kata "dia" dan dua kata pertama "de" menunjuk pada Paulus. Kata "dia" da
|
|||
|
||||
# Pigi deng teman dari bumi
|
||||
|
||||
Kalimat "dari bumi" tambah penekanan pada "pigi sperti dengan temen." AT. "Bunuh de"
|
||||
Kalimat "dari bumi" tambah penekanan pada "pigi sperti dengan temen." AT: "Bunuh de"
|
||||
|
||||
# Sperti dong
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,8 @@ Kalimat "dari bumi" tambah penekanan pada "pigi sperti dengan temen." AT. "Bunuh
|
|||
|
||||
# Lempar dong pu jubah, dan lempar debu ke udara
|
||||
|
||||
Tindakan ini tunjukkan bahwa orang Yahudi marah karna masa Paulus su bicara lawan Tuhan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
Tindakan ini tunjukkan bahwa orang Yahudi marah karna masa Paulus su bicara lawan Tuhan.
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# Kepala pasukan
|
||||
|
||||
|
@ -20,7 +21,8 @@ Tentara Roma satu atau pemimpin sekitar 600 prajurit
|
|||
|
||||
# Printahkan Paulus untuk dapa bawa
|
||||
|
||||
Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT. "De prajurit printah untuk bawa Paulus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT. "De prajurit printah untuk bawa Paulus"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Markas
|
||||
|
||||
|
@ -28,14 +30,11 @@ Markas hubung deng bagian luar dari bait Allah. Lihat bagemana ko artikan ini da
|
|||
|
||||
# De printahkan bahwa de harus tanyakan dan dapa hukum cambuk
|
||||
|
||||
Pemimpin Roma ingin Paulus cambuk untuk pastikan de kase tau yang sbenarnya. Ini bisa tunjuk dalam bentuk aktif. AT. "De printah tentara untuk cambuk Paulus untuk paksa de kase tau kebenaran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Pemimpin Roma ingin Paulus cambuk untuk pastikan de kase tau yang sbenarnya. Ini bisa tunjuk dalam bentuk aktif.
|
||||
AT: "De printah tentara untuk cambuk Paulus untuk paksa de kase tau kebenaran"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Bahwa de sendiri
|
||||
|
||||
Kata"de pu diri sendiri" digunakan untuk menegaskan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
||||
##### Kata terjemahan
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/paul]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]]
|
||||
|
|
12
act/22/25.md
12
act/22/25.md
|
@ -8,16 +8,12 @@ Ini adalah potongan dari kulit atau binatang
|
|||
|
||||
# Apakah sah bagi kam untuk cambuk seorang yang adalah orang Roma dan yang belum dapa adili?
|
||||
|
||||
Paulus gunakan pertanyaan ini untuk buat pemimpin pasukan priksa kebenaran karna de pu prajurit cambuk Paulus. AT. "Ini tra benar bagi ko untuk cambuk seseorang yang adalah orang Roma dan tra kase de hak yang sah untuk diadili," (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Paulus gunakan pertanyaan ini untuk buat pemimpin pasukan priksa kebenaran karna de pu prajurit cambuk Paulus. AT: "Ini tra benar bagi ko untuk cambuk seseorang yang adalah orang Roma dan tra kase de hak yang sah untuk diadili,"
|
||||
(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Apa yang akan kam lakukan
|
||||
|
||||
Pertanyaan ini bisa gunakan untuk paksa komandan untuk pertimbangkan de pu rencana untuk cambuk Paulus. AT. "Ko tra harus lakukan ini!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Pertanyaan ini bisa gunakan untuk paksa komandan untuk pertimbangkan de pu rencana untuk cambuk Paulus. AT: "Ko tra harus lakukan ini!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
||||
##### Kata terjemahan
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/paul]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/centurion]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/lawful]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/rome]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/citizen]]
|
||||
|
|
10
act/22/27.md
10
act/22/27.md
|
@ -8,11 +8,13 @@ Di sini "datang" pu arti sama dengan "pigi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/fig
|
|||
|
||||
# Hanya deng sejumlah besar uang
|
||||
|
||||
" Hanya stelah sa bayar banyak uang ke pemerintahan Roma."Pemimpin dong bikin pernyataan ini, karna de tau bagemana de pu sulit jadi warga negara Roma, dan de harap Paulus tra kase tau kebenaran.
|
||||
" Hanya stelah sa bayar banyak uang ke pemerintahan Roma."Pemimpin dong bikin pernyataan ini,
|
||||
karna de tau bagemana de pu sulit jadi warga negara Roma, dan de harap Paulus tra kase tau kebenaran.
|
||||
|
||||
# Sa pu kewarganegaraan
|
||||
|
||||
"Sa pu kewarganegaraan." Kata "kewarganegaraan" adalah kata benda abstrak. AT. "Sa jadi warga negara"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
"Sa pu kewarganegaraan." Kata "kewarganegaraan" adalah kata benda abstrak. AT: "Sa jadi warga negara"
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# Sa adalah warga negara Roma sejak lahir
|
||||
|
||||
|
@ -22,8 +24,4 @@ Kalo bapa satu adalah warganegara Roma, maka de pu anak akan jadi warga negara R
|
|||
|
||||
"Orang yang rencana untuk tanya" atau "orang yang siap untuk tanya"
|
||||
|
||||
##### Kata terjemahan
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/rome]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/citizen]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/paul]]
|
||||
|
|
11
act/22/30.md
11
act/22/30.md
|
@ -8,18 +8,9 @@ Seorang petugas militer dari 600 tentara
|
|||
|
||||
# Jadi de lepaskan de pu ikatan
|
||||
|
||||
Mungkin "kepala pasukan" kase tunjuk ke de pu tentara. AT. "Jadi kepala pasukan suruh de pu tentara untuk kase lepas ikatan dari Paulus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Mungkin "kepala pasukan" kase tunjuk ke de pu tentara. AT: "Jadi kepala pasukan suruh de pu tentara untuk kase lepas ikatan dari Paulus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# De bawa Paulus turun
|
||||
|
||||
Dari markas, ada tangga naik ke halaman bait Allah
|
||||
|
||||
##### Kata terjermahan
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jew]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/accuse]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/paul]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bond]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/chiefpriests]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/council]]
|
||||
|
|
|
@ -8,9 +8,9 @@ Disini kata "tuan" tertujuh pada Feliks, sang Gubernur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/
|
|||
|
||||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
##### Disini "kitong "tertujuh pada warga negara di bawah kekuasaan Feliks.
|
||||
Disini "kitong "tertujuh pada warga negara di bawah kekuasaan Feliks.
|
||||
|
||||
##### (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# Lima hari kemudian
|
||||
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ Disini kata "tuan" tertujuh pada Feliks, sang Gubernur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/
|
|||
|
||||
# Ananias
|
||||
|
||||
Ini adalah nama seorang pria. Ini tra sama deng Ananias dalam [Kis 5:1](../05/01.md) atau Ananias dalam [Kis 9:10](../09/10.md). Liat bagemana Anda menerjemahkan ini dalam K[is 23:1](../23/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama seorang pria. Ini tra sama deng Ananias dalam [Kis 5:1](../05/01.md) atau Ananias dalam [Kis 9:10](../09/10.md). Liat bagemana Anda menerjemahkan ini dalam [Kis 23:1](../23/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Seorang pengacara
|
||||
|
||||
|
|
13
act/27/12.md
13
act/27/12.md
|
@ -12,20 +12,21 @@ Feniks itu satu pelabuhan di pante selatan Kreta. (Liat: [[rc://*/ta/man/transla
|
|||
|
||||
# Tinggal di sana selama musim dingin
|
||||
|
||||
Ini bicara tentang musim dingin yang seakan-akan itu sebuah barang jual beli yang satu orang bisa kase habis . AT: "Untuk tinggal di sana slama musim dingin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Ini bicara tentang musim dingin yang seakan-akan itu sebuah barang jual beli yang satu orang bisa kase habis .
|
||||
AT: "Untuk tinggal di sana slama musim dingin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Yang menghadap ke ke arah barat daya dan barat laut
|
||||
|
||||
Beberapa model bilang "itu liat ke arah barat daya dan barat laut. Pelaut-pelaut ingin pigi ke tempat yang aman dari angin". "Muka" dari pelabuhan merupakan suatu kiasan, sperti "mulut" dari pelabuhan, atau jalan masuk ke pelabuhan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Beberapa model bilang "itu liat ke arah barat daya dan barat laut. Pelaut-pelaut ingin pigi ke tempat yang aman dari angin".
|
||||
"Muka" dari pelabuhan merupakan suatu kiasan, sperti "mulut" dari pelabuhan, atau jalan masuk ke pelabuhan.
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Barat daya dan barat laut
|
||||
|
||||
Arah-arah ini sesuai matahari terbit dan penetapannya. Timur laut adalah sedikit kekiri dari tempat matahari terbit. Tenggara itu sedikit ke kanan dari tempat matahari terbit.
|
||||
Arah-arah ini sesuai matahari terbit dan penetapannya. Timur laut adalah sedikit kekiri dari tempat matahari terbit.
|
||||
Tenggara itu sedikit ke kanan dari tempat matahari terbit.
|
||||
|
||||
# Tarik jangkar
|
||||
|
||||
Di sini "tarik" itu de pu arti tarik kase kluar dari air. Satu jangkar itu satu benda yang berat yang de tempel ke satu tali yang kasi aman kapal itu. Jangkar itu dilemparkan ke dalam air dan tenggelam ke bawah laut. Untuk jaga de kapal supaya tra terlepas.
|
||||
|
||||
# Kata Terjemahan
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/crete]]
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
### Ayat 17-18
|
||||
|
||||
# Anak buah kapal dong tarik perahu keci ke atas kapal
|
||||
|
||||
|
@ -22,7 +21,8 @@ Jangkar itu de pu maksud satu barang yang berat yang tempel ke tali yang kasi p
|
|||
|
||||
# Diombang-ambing
|
||||
|
||||
Hal ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. AT: "Harus pigi ke arah manapun angin tiup kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Hal ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. AT: "Harus pigi ke arah manapun angin tiup kitong"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Kitong diombang-ambing
|
||||
|
||||
|
@ -34,4 +34,5 @@ Hal ini bisa dibilang dalam bentuk yang aktif. AT: "Angin bolak-balik tiup kiton
|
|||
|
||||
# Barang yang di angkat
|
||||
|
||||
Muatan itu sesuatu yang diangkat satu dari tempat yang satu ke tempat yang lain pake perahu. Liat bagemana kam artikan ini di [Kis 27:10](./09.md). AT: "Barang-barang di dalam kapal"
|
||||
Muatan itu sesuatu yang diangkat satu dari tempat yang satu ke tempat yang lain pake perahu.
|
||||
Liat bagemana kam artikan ini di [Kis 27:10](./09.md). AT: "Barang-barang di dalam kapal"
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
### Ayat 23-26
|
||||
|
||||
# Berdiri di depan
|
||||
|
||||
|
@ -10,7 +9,8 @@ Kalimat "berdiri di depan Kaisar" tertuju ke Paulus akan pigi ke pengadilan dan
|
|||
|
||||
# Sperti yang su di kasi tau untuk sa
|
||||
|
||||
Ini bisa di bilang dalam bentuk yang aktif. AT: "Sperti yang malaikat bilang untuk sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa di bilang dalam bentuk yang aktif. AT: "Sperti yang malaikat bilang untuk sa"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Tong harus hanyut dan tinggal di pulau
|
||||
|
||||
|
|
16
act/27/27.md
16
act/27/27.md
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
### Ayat 27-29
|
||||
|
||||
# Pernyataan yang ada hubungannya:
|
||||
|
||||
|
@ -6,11 +5,13 @@ Badai yang kencang masih lanjut.
|
|||
|
||||
# Pada malam kempat blas
|
||||
|
||||
Nomor "keempat belas" bisa diartikan sbagai "empat belas" atau "14." AT: "Sesudah 14 hari saat badai itu mulai, malam itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
Nomor "keempat belas" bisa diartikan sbagai "empat belas" atau "14." AT: "Sesudah 14 hari saat badai itu mulai, malam itu"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Smentara kitong masih di goyang angin dan ombak
|
||||
|
||||
Hal ini bisa dibilang dalam bentuk yang aktif. AT: "sementara angin bikin kitong bolak-balik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Hal ini bisa dibilang dalam bentuk yang aktif. AT: "sementara angin bikin kitong bolak-balik"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Laut Adria
|
||||
|
||||
|
@ -18,15 +19,18 @@ Itu laut di tengah-tengah Italia dan Yunani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/tr
|
|||
|
||||
# Dong kasi turun batu duga kedalam air
|
||||
|
||||
"Dong ukur air de pu dalam."Dong ukur air de pu dalam deng kasi turun tali deng satu barang yang berat yang dong kasi tali sampe ujung tali itu ke dalam air.
|
||||
"Dong ukur air de pu dalam."Dong ukur air de pu dalam deng kasi turun tali deng satu barang yang berat
|
||||
yang dong kasi tali sampe ujung tali itu ke dalam air.
|
||||
|
||||
# Dong temukan bahwa air de pu dalam dua pulu depa
|
||||
|
||||
"Ketemu 20 depa". Sbuah "depa" itu bagian dari pengukuran untuk ukur air de pu dalam. Satu depa kira-kira dua meter. AT: "Ketemu 40 meter" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"Ketemu 20 depa". Sbuah "depa" itu bagian dari pengukuran untuk ukur air de pu dalam. Satu depa kira-kira dua meter.
|
||||
AT: "Ketemu 40 meter" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Suda tau air de pu dalam lima belas depa
|
||||
|
||||
"Ketemu 15 depa." Sbuah "depa" itu bagian dari pengukuran untuk ukur air de pu dalam . Satu depa kira-kira dua meter. AT: "ketemu 30 meter" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"Ketemu 15 depa." Sbuah "depa" itu bagian dari pengukuran untuk ukur air de pu dalam . Satu depa kira-kira dua meter.
|
||||
AT: "ketemu 30 meter" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Jangkar
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
### Ayat 30-32
|
||||
|
||||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
|
@ -6,7 +5,9 @@ Di sini kata "kam" adalah jamak dan ke perwira deng tentara Roma. (Liat: [[rc:/
|
|||
|
||||
# Perahu
|
||||
|
||||
Ini prahu kecil yang biasa dong tarik di kapal pu bagian blakang dan biasa dong bawa ke dalam kapal dan dong ikat. Prahu yang kecil dong pake untuk berbagai macam alasan, termasuk untuk pigi jau dari kapal yang tenggelam. Liat ini diartikan dalam [Kis 27:16](./14.md).
|
||||
Ini prahu kecil yang biasa dong tarik di kapal pu bagian blakang dan biasa dong bawa ke dalam kapal dan dong ikat.
|
||||
Prahu yang kecil dong pake untuk berbagai macam alasan, termasuk untuk pigi jau dari kapal yang tenggelam.
|
||||
Liat ini diartikan dalam [Kis 27:16](./14.md).
|
||||
|
||||
# Dari depan
|
||||
|
||||
|
@ -14,5 +15,6 @@ Ini prahu kecil yang biasa dong tarik di kapal pu bagian blakang dan biasa dong
|
|||
|
||||
# Kalo orang-orang itu tra tinggal di dalam kapal, kam tra akan slamat
|
||||
|
||||
Kata-kata negatif dari "kalo tra" dan "tra dapat" bisa dinyatakan dalam bentuk yang positif. kata pasif "dapat slamat" bisa di bilang dalam bentuk yang aktif. AT: "Orang-orang ini harus tinggal didalam kapal supaya kam bisa hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Kata-kata negatif dari "kalo tra" dan "tra dapat" bisa dinyatakan dalam bentuk yang positif. kata pasif "dapat slamat" bisa di bilang dalam bentuk yang aktif. AT: "Orang-orang ini harus tinggal didalam kapal supaya kam bisa hidup"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
13
act/27/39.md
13
act/27/39.md
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
## Teluk
|
||||
# Teluk
|
||||
|
||||
Satu laut yang luas yang sebagian keliling oleh daratan
|
||||
|
||||
|
@ -8,9 +8,9 @@ Satu laut yang luas yang sebagian keliling oleh daratan
|
|||
|
||||
# Buang dong pu jangkar-jangkar kasi tinggal dalam laut
|
||||
|
||||
##### "Lepas tali-tali itu bru kasi tinggal jangkar"
|
||||
"Lepas tali-tali itu bru kasi tinggal jangkar"
|
||||
|
||||
## Dayung
|
||||
# Dayung
|
||||
|
||||
Dayung yang besar atau potongan kayu di bagian blakang kapal yang dong pake untuk kemudi
|
||||
|
||||
|
@ -24,12 +24,13 @@ Dayung yang besar atau potongan kayu di bagian blakang kapal yang dong pake untu
|
|||
|
||||
# kapal tatoki di karang di tempat dua lautan ketemu
|
||||
|
||||
Arus itu aliran air yang terus-menerus dalam satu arah. Biasanya lebih dari satu arus bisa mengalir palang arus yang lain. Hal ini bisa saja bikin pasir dibawah air tatumpuk dan bikin air tambah tra dalam.
|
||||
Arus itu aliran air yang terus-menerus dalam satu arah. Biasanya lebih dari satu arus bisa mengalir palang arus yang lain.
|
||||
Hal ini bisa saja bikin pasir dibawah air tatumpuk dan bikin air tambah tra dalam.
|
||||
|
||||
# Depan kapal
|
||||
|
||||
##### "Bagian depan kapal"
|
||||
"Bagian depan kapal"
|
||||
|
||||
## Blakang
|
||||
|
||||
##### "Bagian belakang kapal"
|
||||
"Bagian belakang kapal"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,3 @@
|
|||
|
||||
"Ada lain yang di atas papan kayu"
|
||||
|
||||
# Kata-katTerjemahan
|
||||
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prison]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/centurion]]
|
||||
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/paul]]
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Ini adalah makhluk simbolis, dan bukan binatang yang sebenarnya. (Liat: [[rc://
|
|||
|
||||
# De sayap tacabut. De trangkat dari tanah dan di kase berdiri sama dua kaki sperti manusia
|
||||
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang satu robek de pu sayap dan angkat de dari tanah dan tegakan de sama kedua kaki sperti manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]) dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang satu robek de pu sayap dan angkat de dari tanah dan tegakan de sama kedua kaki sperti manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Hati manusia dapa kase ke de
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Dua kalimat ini gambarkan bagemana Daniel perasaan. Keduanya kase banyak berita
|
|||
|
||||
# Sa pikiran itu kase gelisa sa
|
||||
|
||||
Di sini "sa roh" tunjuk ke diri Daniel sendiri. Arti lain: "Sa gelisah skali dalam sa pu hati" (Liat: [rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Di sini "sa roh" tunjuk ke diri Daniel sendiri. Arti lain: "Sa gelisah skali dalam sa pu hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
###
|
||||
|
||||
# Begini akhir dari berita itu
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,10 +4,12 @@
|
|||
|
||||
# De pu tanduk yang besar itu patah
|
||||
|
||||
##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sesuatu kase patah tanduk yang besar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sesuatu kase patah tanduk yang besar"
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Berdiri baris deng keempat mata angin dari seluruh bumi
|
||||
|
||||
##### Di sini "keempat mata angin dari seluruh bumi" adalah sbuah perumpamaan yang dikase tunjuk pada keempat arah utama angin bertiup (utara, timur, selatan, barat). Arti lain: "keempat arah yang berbeda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Di sini "keempat mata angin dari seluruh bumi" adalah sbuah perumpamaan yang dikase tunjuk pada keempat arah utama angin bertiup
|
||||
(utara, timur, selatan, barat). Arti lain: "keempat arah yang berbeda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
###
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@
|
|||
Dalam pasal ini, malaikat jelaskan ke Daniel, arti tanda hal-hal yang di lihat dalam de pu penglihatan. Binatang dan tanduk sesungguhnya ganti pemerintah-pemerintah dan kerajaan-kerajaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
Satu tanduk patah, dan empat tanduk tumbuh kembali
|
||||
|
||||
##### Ketika tanduk yang besar patah, empat lainnya tumbuh"
|
||||
Ketika tanduk yang besar patah, empat lainnya tumbuh"
|
||||
|
||||
# Empat kerajaan yang muncul dari bangsa itu
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
|||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
##### <u1:p>Malaikat lanjutkan de pu perintah ke Daniel tentang penglihatan yang di lihat Daniel.</u1:p>
|
||||
Malaikat lanjutkan de pu perintah ke Daniel tentang penglihatan yang di lihat Daniel.</u1:p>
|
||||
|
||||
# <u1:p></u1:p>
|
||||
|
||||
# Sembunyi penglihatan itu
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Satu tangan sentuh sa
|
||||
|
||||
Di sini satu tangan kase tunjuk ke orang, mungkin orang yang Daniel liat di [Daniel 10:5](../10/05.md). Arti lain: "satu orang sentuh sa deng de pu tangan" (Liat: sarc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Di sini satu tangan kase tunjuk ke orang, mungkin orang yang Daniel liat di [Daniel 10:5](../10/05.md). Arti lain: "satu orang sentuh sa deng de pu tangan" (Liat: [[sarc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Di sini Hancurkan terhadap para pasukan dituliskan seumpama banjir yang menghany
|
|||
|
||||
# Banyak orang mati karna dapat bunuh
|
||||
|
||||
Kata "jatuh" di sini merupakan gaya bahasa bermakna mati dalam peprangan, jadi "jatuh" dan "terbunuh" pada dasarnya bermakna sama. Arti lain: "banyak tentaran akan mati terbunuh dalam prang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-
|
||||
Kata "jatuh" di sini merupakan gaya bahasa bermakna mati dalam peprangan, jadi "jatuh" dan "terbunuh" pada dasarnya bermakna sama. Arti lain: "banyak tentaran akan mati terbunuh dalam prang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-]])
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ TUHAN bikin pembersihan. Ketiga kata ini sama dasarnya mempunyai makna yang sama
|
|||
|
||||
membersihkan deng memindahkan sgala yang tra menjadi bagian dorang
|
||||
|
||||
### Tetapi orang jahat akan berbuat jahat
|
||||
# Tetapi orang jahat akan berbuat jahat
|
||||
|
||||
##### Orang jahat akan melakukan hal-hal jahat atau hal-hal penuh dosa.
|
||||
Orang jahat akan melakukan hal-hal jahat atau hal-hal penuh dosa.
|
||||
|
||||
# Tra satu orang pun dari orang jahat itu akan memahami
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,8 @@ Musa masih trus bicara kepada umat Israel.
|
|||
|
||||
# Tapi, kam harus jaga diri supaya jang sampe kam lupa yang kam liat deng mata ke hati dalam kam pu hidup itu. Kastau kam pu anak cucu dan cicit
|
||||
|
||||
Musa bicara ke umat Israel sperti dong adalah satu orang, jadi smua contoh kata "kam", "kam pu milik", dan "kam pu diri", sperti perintah-perintah "perhatikanlah", "jagalah", dan "buatlah diketahui" itu artinya hanya satu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Musa bicara ke umat Israel sperti dong adalah satu orang, jadi smua contoh kata "kam", "kam pu milik", dan "kam pu diri", sperti perintah-perintah "perhatikanlah", "jagalah", dan "buatlah diketahui" itu artinya hanya satu.
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Jang sampe kam lupa hal-hl yang su kam lihat deng kam pu mata sendiri
|
||||
|
||||
|
@ -24,4 +25,4 @@ Musa bilang ke umat Israel bagemana dong satu orang, jadi misalnya: "ko" dan "ko
|
|||
|
||||
# Suruh dong kumpul di depan Sa
|
||||
|
||||
"Bawa umat sama-sama dan bawa dong Ke Sa"]
|
||||
"Bawa umat sama-sama dan bawa dong Ke Sa"
|
||||
|
|
|
@ -2,20 +2,16 @@
|
|||
|
||||
# Ulangan 6
|
||||
|
||||
#### Pikiran khusus dalam pasal ini
|
||||
Pikiran khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
##### Berkat-berkat TUHAN
|
||||
Berkat-berkat TUHAN
|
||||
|
||||
TUHAN teruskan memberkati bangsa Israel bergantung pada seberapa taat umat Israel pada Hukum Taurat Musa. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
|
||||
|
||||
#### Gaya bahasa penting dalam pasal ini
|
||||
Gaya bahasa penting dalam pasal ini
|
||||
|
||||
##### Metafora atau Kiasan
|
||||
Metafora atau Kiasan
|
||||
|
||||
Terdapat banyak kiasan dalam pasal ini. Kiasan-kiasan ini menggambarkan kemegahan Tanah Perjanjian dan penyembahan tulus yang seutuhnya ditujukan bagi TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedla
|
||||
**
|
||||
Hubungan:**
|
||||
|
||||
* **[Catatan Ulangan 6:1 ](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)**
|
||||
Hubungan: [Catatan Ulangan 6:1 ] (../05/intro.md)
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN seolah-
|
|||
|
||||
# Bikin ko kasi kalah bangsa-bangsa
|
||||
|
||||
##### Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Perbolehkan kam untuk menaklukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Perbolehkan kam untuk menaklukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Mengalahkan bangsa-bangsa
|
||||
|
||||
|
@ -16,11 +16,13 @@ Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN seolah-
|
|||
|
||||
# Hingga dorang binasa
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hingga kamorang kasi binasa dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hingga kamorang kasi binasa dorang"
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Ko akan kasi binasa dorang smua
|
||||
|
||||
Orang-orang Israel akan sepenuhnya menghancurkan smua orang dari sgala bangsa, dan trakan ada yang ingat dorang di masa depan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Orang-orang Israel akan sepenuhnya menghancurkan smua orang dari sgala bangsa, dan trakan ada yang ingat dorang di masa depan.
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Trada satu orang pun yang bisa kasi berhenti ko
|
||||
|
||||
|
|
10
deu/08/13.md
10
deu/08/13.md
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pernyataan yang ada hubungan:
|
||||
|
||||
Ayat ini menjelaskan tiga dari empat hal yang menyebabkan dong melupakan Allah. Dua hal pertama adalah "kam makan dan kenyang" dan "kam membangun rumah dan tinggal di dalamnya" ([Ulangan 8:12](./12.md)). Tiga hal terakhir yakni " saat kam kawanan dan kumpulan berlipat ganda," "saat kam perak dan emas bertambah," dan " smua yang ko miliki berlipat ganda."
|
||||
Ayat ini menjelaskan tiga dari empat hal yang menyebabkan dong melupakan Allah. Dua hal pertama adalah "kam makan dan kenyang" dan "kam membangun rumah dan tinggal di dalamnya" ([Ulangan 8:12](../12.md)). Tiga hal terakhir yakni " saat kam kawanan dan kumpulan berlipat ganda," "saat kam perak dan emas bertambah," dan " smua yang ko miliki berlipat ganda."
|
||||
|
||||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
|
@ -16,15 +16,17 @@ Sangat meningkat dalam jumlah
|
|||
|
||||
# Kam sgala harta tambah banyak
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "kam mempunyai berbagai hal "atau" kam mempunyai harta yang lebih" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "kam mempunyai berbagai hal "atau" kam mempunyai harta yang lebih"
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Pernyataan yang ada hubungan:
|
||||
|
||||
Ayat ini memuat dua hal pertama dari tiga pringatan Musa pada orang-orang untuk berhati-hati ([Ulangan 8:11](./11.md)): bawa "kam hati menjadi terangkat" dan "kam melupakan kam TUHAN Allah." Kemudian lebih mencantumkan yang pertama dari empat karakteristik Tuhan bawa dong perlu lebih mengingat, bawa TUHAN "membawa kam keluar dari tanah Mesir."
|
||||
Ayat ini memuat dua hal pertama dari tiga pringatan Musa pada orang-orang untuk berhati-hati ([Ulangan 8:11](../11.md)): bawa "kam hati menjadi terangkat" dan "kam melupakan kam TUHAN Allah." Kemudian lebih mencantumkan yang pertama dari empat karakteristik Tuhan bawa dong perlu lebih mengingat, bawa TUHAN "membawa kam keluar dari tanah Mesir."
|
||||
|
||||
# Jang kam jadi sombong
|
||||
|
||||
Di sini "hati" menggambarkan apa yang ada di dalam diri seseorang. Menjadi sombong dan tra lagi menaati TUHAN adalah berbicara seolah-olah sperti jiwa seseorang yang terangkat. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ungkapan yang sama ini dalam [Ulangan 8:12](./11.md). Terjemahan Lain: "kam jadi sombong dan tra lagi menaati TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Di sini "hati" menggambarkan apa yang ada di dalam diri seseorang. Menjadi sombong dan tra lagi menaati TUHAN adalah berbicara seolah-olah sperti jiwa seseorang yang terangkat. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ungkapan yang sama ini dalam ([Ulangan 8:12](../11.md)). Terjemahan Lain: "kam jadi sombong dan tra lagi menaati TUHAN"
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Kam Allah yang bawa kam keluar
|
||||
|
||||
|
|
16
deu/08/15.md
16
deu/08/15.md
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pernyataan yang ada hubungan:
|
||||
|
||||
Ayat ini kasi hal kedua dan ketiga dalam daftar karakteristik bawa Musa kasi ingat orang Israel bawa dong harus ingat tentang " kam Tuhan Allah" ([Ulangan 8:14](./14.md)) hal pertama adalah bawa de "membawa kam keluar dari Mesir" ([Ulangan 8:14](./14.md)). hal kedua bawa de memimpin dong "melalui padang gurun," dan yang ketiga bawa de "membawa... air keluar dari batu."
|
||||
Ayat ini kasi hal kedua dan ketiga dalam daftar karakteristik bawa Musa kasi ingat orang Israel bawa dong harus ingat tentang " kam Tuhan Allah" ([Ulangan 8:14](../14.md)) hal pertama adalah bawa de "membawa kam keluar dari Mesir" ([Ulangan 8:14](../14.md)). hal kedua bawa de memimpin dong "melalui padang gurun," dan yang ketiga bawa de "membawa... air keluar dari batu."
|
||||
|
||||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,8 @@ Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang.
|
|||
|
||||
# Pernyataan yang ada hubungan:
|
||||
|
||||
Selanjutnya musa mengingatkan Israel dari apa yang dong tau tentang TUHAN ([Ulangan 8:14](../08/14.md) ) (Lihat:<lihat>[[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])</lihat>
|
||||
Selanjutnya musa mengingatkan Israel dari apa yang dong tau tentang TUHAN ([Ulangan 8:14](../14.md) )
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
|
||||
# Sapa yang memimpin dan sapa yang membawa
|
||||
|
||||
|
@ -24,11 +25,11 @@ Ungkapan ini kasi jelas tanah yang haus seolah-olah sam sperti orang yang kehaus
|
|||
|
||||
# Pernyataan yang ada hubungan:
|
||||
|
||||
Ini adalah hal keempat dalam daftar karakteristik bawa Musa kasi ingat orang Israel bawa dong harus mengingat tentang " kam TUHAN Allah" ([Ulangan 8:14](./14.md)) hal pertama adalah bawa De "membawa kam keluar dari Mesir" ([Ulangan 8:14](./14.md)). hal kedua bahwa de memimpin dong "melalui, padang gurun,"([Ulangan 8:15](./15.md)) dan yang ketiga bawa de "bikin, air keluar dari batu."([Ulangan 8:15](./15.md)).
|
||||
Ini adalah hal keempat dalam daftar karakteristik bawa Musa kasi ingat orang Israel bawa dong harus mengingat tentang " kam TUHAN Allah" ([Ulangan 8:14](./14.md)) hal pertama adalah bawa De "membawa kam keluar dari Mesir" ([Ulangan 8:14](../14.md)). hal kedua bahwa de memimpin dong "melalui, padang gurun,"([Ulangan 8:15](../15.md)) dan yang ketiga bawa de "bikin, air keluar dari batu."([Ulangan 8:15](../15.md)).
|
||||
|
||||
# De juga yang kase makanan
|
||||
|
||||
Musa selanjutnya mengingatkan orang Israel mengenai apa yang dong ketaui tentang TUHAN (Ulangan[ 8:14](../08/14.md)). "TUHAN memberi makan"
|
||||
Musa selanjutnya mengingatkan orang Israel mengenai apa yang dong ketaui tentang TUHAN ([Ulangan 8:14](../14.md)). "TUHAN memberi makan"
|
||||
|
||||
# Untuk menjadikan kam rendah hati
|
||||
|
||||
|
@ -36,13 +37,14 @@ Musa selanjutnya mengingatkan orang Israel mengenai apa yang dong ketaui tentang
|
|||
|
||||
# Pernyataan yang ada hubungan:
|
||||
|
||||
Ini hal ketiga dalam daftar hal-hal yang TUHAN pringatkan orang Israel bawa dong mungkin bikin ([Ulangan 8:11](./11.md)), pertama adalah "hati kam menjadi terangkat" dan yang kedua "kam melupakan kam pu TUHAN Allah" ([Ulangan 8:14](./14.md)).
|
||||
Ini hal ketiga dalam daftar hal-hal yang TUHAN pringatkan orang Israel bawa dong mungkin bikin ([Ulangan 8:11](../11.md)), pertama adalah "hati kam menjadi terangkat" dan yang kedua "kam melupakan kam pu TUHAN Allah" ([Ulangan 8:14](../14.md)).
|
||||
|
||||
# Jang bilang dalam kam hati
|
||||
|
||||
Ini hal ketiga yang mungkin orang-orang bikin waktu dong "menjadi terangkat" dan dong "melupakan TUHAN" ([Ulangan 8:14](./13.md)). Di sini "hati" adalah sbuah penjelasan untuk pikiran-pikiran terdalam seseorang. Terjemahan Lain: "tapi kam mungkin memikirkan kam diri sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Ini hal ketiga yang mungkin orang-orang bikin waktu dong "menjadi terangkat" dan dong "melupakan TUHAN" ([Ulangan 8:14](../13.md)). Di sini "hati" adalah sbuah penjelasan untuk pikiran-pikiran terdalam seseorang. Terjemahan Lain: "tapi kam mungkin memikirkan kam diri sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Sa Kekuasaan dan kekuatan tangan dapat kekayaan ini
|
||||
|
||||
Di sini "tangan" mengacu pada kekuasaan atau kemampuan seorang pria. Terjemahan lain: "Sa mendapat kekayaan ini karna sa sangat kuat dan berkuasa" atau "Sa suda memperoleh smuanya hal ini deng sa kekuatan dan kemampuan sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Di sini "tangan" mengacu pada kekuasaan atau kemampuan seorang pria. Terjemahan lain: "Sa mendapat kekayaan ini karna sa sangat kuat dan berkuasa" atau "Sa suda memperoleh smuanya hal ini deng sa kekuatan dan kemampuan sendiri"
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,8 @@
|
|||
# De sampaikan dari api
|
||||
|
||||
Kalimat ini seolah-olah TUHAN adalah orang yang berdiri di tengah api dan berbicara deng suara yang kuat. Liat bagaimana ini diterjemahkan di [Ulangan 9:10](../09/10.md).
|
||||
Kalimat ini seolah-olah TUHAN adalah orang yang berdiri di tengah api dan berbicara deng suara yang kuat. Liat bagaimana ini diterjemahkan di ([Ulangan 9:10](../10.md)).
|
||||
|
||||
# Waktu kam berkumpul
|
||||
|
||||
Kata benda abstrak "berkumpul" bisa di ekspresikan sbagai kata kerja "berkumpul bersama". Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [Ulangan 9:10](../09/10.md). Terjemahan lainnya: "di hari ketika kam orang-orang Israel datang dan bertemu di satu tempat"
|
||||
Kata benda abstrak "berkumpul" bisa di ekspresikan sbagai kata kerja "berkumpul bersama". Lihat bagaimana ini diterjemahkan di
|
||||
([Ulangan 9:10](../10.md)). Terjemahan lainnya: "di hari ketika kam orang-orang Israel datang dan bertemu di satu tempat"
|
||||
|
|
|
@ -8,12 +8,12 @@ Musa melanjutkan berbicara untuk umat Israel.
|
|||
|
||||
# Supaya ko pu hati tra terbujuk
|
||||
|
||||
Di sini "hati" kase tunjuk pada keinginan ato pemikiran seseorang. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . arti Lain: "supaya ko pu keinginan tra tipu ko" ato "supaya ko tra bujuk ko pu sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepas Berpaling melayani allah lain dan menyembah untuk de
|
||||
Di sini "hati" kase tunjuk pada keinginan ato pemikiran seseorang. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . arti Lain: "supaya ko pu keinginan tra tipu ko" ato "supaya ko tra bujuk ko pu sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepas]]) Berpaling melayani allah lain dan menyembah untuk de
|
||||
Menolak TUHAN dan beribadah untuk ila-ilah lain seakan-akan sperti seorang yang yang akan berbelok dan pergi ke arah yang berbeda dari TUHAN. arti Lain: "Kam mulai untuk beribadah untuk ilah-ilah lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Maka, amarah TUHAN akan bangkit untuk ko
|
||||
|
||||
Tuhan menjadi marah dikatakan seakan-akan itu adalah api yang mulai menyala. ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. arti Lain: "supaya TUHAN tra menjadi marah deng ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Tuhan menjadi marah dikatakan seakan-akan itu adalah api yang mulai menyala. ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. arti Lain: "supaya TUHAN tra menjadi marah deng ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# De akan menutup langit sehingga hujan tra akan turun. Tanah tra akan menghasilkan buah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Musa melanjutkan berbicara kepada umas Israel
|
|||
|
||||
# Smua ketetapan dan hukum
|
||||
|
||||
Ini adalah undang-undang dan ketetapan-ketetapan Musa yang diberikan dalam <ulangan 12-26="">.</ulangan>
|
||||
Ini adalah undang-undang dan ketetapan-ketetapan Musa yang diberikan dalam
|
||||
|
||||
# Sa kase ke kam skarang ini tra brarti smuanya baru. Musa kase tau lagi tentang aturan dan ketetapan yang sama yang de kase pada 40 tahun yang lalu.
|
||||
|
||||
|
|
10
deu/13/04.md
10
deu/13/04.md
|
@ -8,11 +8,11 @@ Di sini "Ucapan" tekankan apa yang TUHAN katakan. Arti lain: "Taati apa yang De
|
|||
|
||||
# Pegang De pu printah
|
||||
|
||||
Mempunyai hubungan baik deng TUHAN dan bergantung spenuhnya pada De pu firman sbage seseorang yang bergantung sama TUHAN. Arti lain: "Bergantung kepada De" (Liht [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Mempunyai hubungan baik deng TUHAN dan bergantung spenuhnya pada De pu firman sbage seseorang yang bergantung sama TUHAN. Arti lain: "Bergantung kepada De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Dihukum mati
|
||||
|
||||
Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "Kam harus dibunuh" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "Kam harus dibunuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# De tlah bilang pemberontakan
|
||||
|
||||
|
@ -24,7 +24,8 @@ TUHAN slamatkan umat Israel dari perbudakan di Mesir adalah dibilang seolah-olah
|
|||
|
||||
# Rumah perbudakan
|
||||
|
||||
Di sini "Tanah perbudakan" menekankan Mesir di mana umat TUHAN telah menjadi budak. Arti lain: "Mesir di mana kam adalah budak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Di sini "Tanah perbudakan" menekankan Mesir di mana umat TUHAN telah menjadi budak. Arti lain: "Mesir di mana kam adalah budak"
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Kas tinggal jalan yang tlah kam pu TUHAN, Allah, printahkan sama kam untuk kam jalani
|
||||
|
||||
|
@ -32,4 +33,5 @@ Bagemana Allah inginkan seseorang untuk hidup atau berperilaku adalah perkataan
|
|||
|
||||
# Hapuskan kejahatan dari tengah-tengah kam
|
||||
|
||||
Di sini "Kejahatan" mengacu pada kejahatan orang atau kebiasaan yang jahat. Kata sifat ini bisa dinyatakan sbage kata sifat. Arti lain: "Jadi kam harus kase hilang dari antara umat Israel yang lakukan suatu kejahatan" atau "Maka kam harus bunuh orang yang jahat ini"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])]
|
||||
Di sini "Kejahatan" mengacu pada kejahatan orang atau kebiasaan yang jahat. Kata sifat ini bisa dinyatakan sbage kata sifat. Arti lain: "Jadi kam harus kase hilang dari antara umat Israel yang lakukan suatu kejahatan" atau "Maka kam harus bunuh orang yang jahat ini"
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,14 @@
|
|||
# Smua burung yang halal
|
||||
|
||||
Binatang yang Allah katakan baik untuk dimakan oleh de pu umat di katakan sperti binatang itu baik untuk tubuh.(Lihat:[[rc://*/ta/man/transslate/figs-metrphor]])
|
||||
Binatang yang Allah katakan baik untuk dimakan oleh de pu umat di katakan sperti binatang itu baik untuk tubuh.
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Burung, rajawali nasar, elang laut
|
||||
|
||||
Burung-burung ini yang diantaranya bangun pada malam atau makan binatang kecil dan binatang mati. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
Burung-burung ini yang diantaranya bangun pada malam atau makan binatang kecil dan binatang mati.
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# Elang merah, elang hitam, burung dendang...
|
||||
|
||||
Burung-burung ini yang diantaranya bangun pada malam atau makan binatang kecil dan binatang mati. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
Burung-burung ini yang diantaranya bangun pada malam atau makan binatang kecil dan binatang mati.
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,8 @@ Stiap tiga tahun sekali umat Israel kase perspuluhan dong bersama deng dong pu
|
|||
|
||||
# Bersama deng ko pu gerbang
|
||||
|
||||
Di sini "pintu gerbang" menunjukkan pada kota atau desa Terjemahan lain: "termasuk kotamu" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Di sini "pintu gerbang" menunjukkan pada kota atau desa Terjemahan lain: "termasuk kotamu"
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Tra dapat bagian tanah pusaka di antara ko
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Berita umum:
|
||||
|
||||
##### Halaman ini sengaja dikosongkan
|
||||
Halaman ini sengaja dikosongkan
|
||||
|
||||
# Kam harus lakukan sgala sesuatu yang de suruh sama kam
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
# Haruslah kam singkirkan orang yang jahat dar antara orang Israel
|
||||
|
||||
Kata sifat kata benda "kejahatan" bisa diubah ke bentuk kata sifat. Terjemahan Lain: "Kam harus singkirkan orang yang lakukan kejahatan ini dari bangsa Israel" ato "kam harus hukum orang jahat ini"
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs]])
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# Smua orang akan dengarkan hukuman ini dan menjadi takut dan dong tra akan terlalu berani lagi
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,8 @@ Kalimat ini adalah kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung bisa diubah kekuti
|
|||
Musa berbicara deng orang-orang seolah-olah dong bicara sama satu orang. Kalimat ini mungkin lebih alami jika menerjemahkannya deng subjek jamak. Terjemahan: "kitorang pilih seorang raja bagi kitong di sekitar kitorang"
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# Pilih seorang raja atas kam berikan seseorang kekuasaan untuk mengatur sbagai raja Israel dibicarakan seakan orang-orang menempatkan orang di atasnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
# Pilih seorang raja atas kam berikan seseorang kekuasaan untuk mengatur sbagai raja Israel dibicarakan seakan orang-orang menempatkan orang di atasnya.
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Bangsa-bangsa di sekitar kitorang
|
||||
|
||||
|
@ -32,4 +33,5 @@ Di sini kata "bangsa" mewakili orang-orang yang tinggal di berbagai bangsa. (Lih
|
|||
|
||||
# Jang mengangkat orang asing jadi kam pu raja
|
||||
|
||||
Kedua frasa ini maksdunya sama. Dong dua merujuk ke orang yang bukan orang Israel. TUHAN tekankan bahwa bangsa Israel tra boleh biarkan orang asing berkuasa di atas dong. Terjemahan Lain: "orang asing di atas kam" atau "orang non-Israel di atas kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
Kedua frasa ini maksdunya sama. Dong dua merujuk ke orang yang bukan orang Israel. TUHAN tekankan bahwa bangsa Israel tra boleh biarkan orang asing berkuasa di atas dong. Terjemahan Lain: "orang asing di atas kam" atau "orang non-Israel di atas kam"
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
|
13
deu/33/08.md
13
deu/33/08.md
|
@ -1,16 +1,17 @@
|
|||
# Brita Umum:
|
||||
|
||||
##### Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, yang mulai de lakukan di Ulangan 33:2.de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, yang mulai de lakukan di Ulangan 33:2.de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# De pu tumim dan de pu Urim
|
||||
|
||||
##### Ini adalah batu-batu suci yang dibawa oleh Imam Kepala di penutup de pu dada dan digunakan stiap kali untuk menentukan kehendak Allah. Di sini "Ko" menunjuk kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
Ini adalah batu-batu suci yang dibawa oleh Imam Kepala di penutup de pu dada dan digunakan stiap kali untuk menentukan kehendak Allah. Di sini "Ko" menunjuk kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
## De pu orang saleh, yang Engkau uji...Deng de ko pu tempat
|
||||
# De pu orang saleh, yang Engkau uji...Deng de ko pu tempat
|
||||
|
||||
Musa menunjuk suku Lewi seolah-olah suku itu digambarkan sbagai pribadi (seorang laki-laki). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Musa menunjuk suku Lewi seolah-olah suku itu digambarkan sbagai pribadi (seorang laki-laki).
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## Ko pu orang saleh
|
||||
# Ko pu orang saleh
|
||||
|
||||
"Orang yang berusaha bikin ko senang ".
|
||||
|
||||
|
@ -18,6 +19,6 @@ Musa menunjuk suku Lewi seolah-olah suku itu digambarkan sbagai pribadi (seorang
|
|||
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 6:16. Penerjemah dapat menambahkan suatu catatan kaki: "Nama "Masa" yang berarti "pengujian".
|
||||
|
||||
## Meriba
|
||||
# Meriba
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 32:51. Penerjemah dapat menambahkan suatu catatan kaki: "Nama "Meriba" yang berarti 'berdebat' atau "bertengkar".
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Brita Umum:
|
||||
|
||||
##### Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel; de pu berkat-berkat berbentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de melanjutkan untuk menjelaskan suku Lewi, yang de mulai lakukan di Ulangan 33:8 (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel; de pu berkat-berkat berbentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de melanjutkan untuk menjelaskan suku Lewi, yang de mulai lakukan di Ulangan 33:8 (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# Terimalah
|
||||
|
||||
|
@ -8,13 +8,13 @@ Disnangkan oleh
|
|||
|
||||
# De pu pekerjaan tangan
|
||||
|
||||
##### Kata "tangan" disini menunjuk kesluruhan orang. Terjemahan lain: "sluruh pekerjaan yang de dilakukan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Kata "tangan" disini menunjuk kesluruhan orang. Terjemahan lain: "sluruh pekerjaan yang de dilakukan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Hancurkanlah pinggang orang-orang
|
||||
|
||||
##### Pinggang-pinggang diandaikan/ dipertimbangkan sbagai pusat kekuatan dan disini menggambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "mengambil kembali kekuatan"atau "hancur sama skali". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Pinggang-pinggang diandaikan/ dipertimbangkan sbagai pusat kekuatan dan disini menggambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "mengambil kembali kekuatan"atau "hancur sama skali". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## Bangkit ... bangkit
|
||||
# Bangkit ... bangkit
|
||||
|
||||
Frasa/ ungkapan ini digunakan dua kali sbagai metafora. Terjemahan lain: "bangkit untuk melawan ... menyebabkan lebih banyak masalah". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,8 @@ Pernyataan ini secara kesluruhan dapat menjadi jelas. Terjemahan lain: "TUHAN, y
|
|||
|
||||
# Biarlah smua masuk ke atas kepala Yusuf
|
||||
|
||||
Metafora ini dari orang laki-laki yang taru de pu tangan ke atas kepada seorang anak laki-laki dan meminta Allah untuk memberikati anak itu. Orang ini adalah TUHAN. Terjemahan <lain:"> Semoga TUHAN memberkati Yusuf sperti seorang bapak memberikati de pu anak laki-laki". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor</lain:">
|
||||
Metafora ini dari orang laki-laki yang taru de pu tangan ke atas kepada seorang anak laki-laki dan meminta Allah untuk memberikati anak itu. Orang ini adalah TUHAN. Terjemahan Semoga TUHAN memberkati Yusuf sperti seorang bapak memberikati de pu anak laki-laki".
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Masuk ke atas kepala Yusuf dan ke atas mahkota kepala orang yang teristimewa di antara de pu sodara-sodara
|
||||
|
||||
|
|
13
ezk/04/07.md
13
ezk/04/07.md
|
@ -1,11 +1,14 @@
|
|||
## Bale ko muka ke arah pengepungan
|
||||
# Bale ko muka ke arah pengepungan
|
||||
|
||||
##### Ini de suru untuk liat ke Yerusalem sebagai contoh Yerusalem de hukum. Liat bagemana kam kase tau deng arti yang sama dalam [Yehezkiel 4:3](../04/03.md). arti lain: "liat ke Yerusalem yang di kurum" atau "lihat ke Yerusalem yang di, dan akan dirugikan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
Ini de suru untuk liat ke Yerusalem sebagai contoh Yerusalem de hukum. Liat bagemana kam kase tau deng arti yang sama dalam
|
||||
[Yehezkiel 4:3](../04/03.md). arti lain: "liat ke Yerusalem yang di kurum" atau "lihat ke Yerusalem yang di, dan akan dirugikan"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
## Bale ko pu muka
|
||||
# Bale ko pu muka
|
||||
|
||||
Di sini "muka" adalah metonimia pada perhatian ato tatapan. " bale ko muka " secara harfiah di kase tunjuk pada liat sesuatu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Di sini "muka" adalah metonimia pada perhatian ato tatapan. " bale ko muka " secara harfiah di kase tunjuk pada liat sesuatu"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## Bernubuatlah untuk De
|
||||
# Bernubuatlah untuk De
|
||||
|
||||
"nubuat tentang hal yang tra bae yang akan terjadi sama Yerusalem
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
## Seper enam hin
|
||||
# Seper enam hin
|
||||
|
||||
'1/6 hin" atau "seper enam bagian hin" ato "sekitar 1,5 galon."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
|
||||
# Satu hin
|
||||
|
||||
##### Satu hin adalah 3,7 liter. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
Satu hin adalah 3,7 liter. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
|
|
12
ezk/04/16.md
12
ezk/04/16.md
|
@ -1,24 +1,24 @@
|
|||
## Liat
|
||||
# Liat
|
||||
|
||||
"Liat" atau "Dengar" ato "kase perhatian terhadap hal yang akan Sa sampaikan ke ko"
|
||||
|
||||
## Sa akan kase habis persediaan roti di Yerusalem
|
||||
# Sa akan kase habis persediaan roti di Yerusalem
|
||||
|
||||
"Sa akan berhenti salurkan makanan ke Yerusalem"
|
||||
|
||||
## Kase siap roti
|
||||
# Kase siap roti
|
||||
|
||||
kase siap disebut tenaga karna brapa orang perlu sbuah tenaga untuk jalan dan bikin pekerjaan dong, dan orang butuh roti untuk hidup. Roti mewakili semua jenis makanan. arti lain : "kase siap makanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
## Dong akan makan roti deng ditimbang dan dalam rasa takut
|
||||
# Dong akan makan roti deng ditimbang dan dalam rasa takut
|
||||
|
||||
##### Kam mungkin perlu cerita knapa dong akan menimbang roti. "dong akan bagi dong pu roti deng hati-hati kana dong takut tra akan cukup"
|
||||
Kam mungkin perlu cerita knapa dong akan menimbang roti. "dong akan bagi dong pu roti deng hati-hati kana dong takut tra akan cukup"
|
||||
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Timbang
|
||||
|
||||
##### kase suatu deng jumlah kecil yang mana tra cukup untuk banyak orang
|
||||
kase suatu deng jumlah kecil yang mana tra cukup untuk banyak orang
|
||||
|
||||
# Timbang dalam gemetar
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
## Stiap orang akan jadi kecewa ke de pu sodara laki-laki dan buang dia
|
||||
# Stiap orang akan jadi kecewa ke de pu sodara laki-laki dan buang dia
|
||||
|
||||
brapa mungkin artinya adalah 1) "stiap orang akan liat de pu sodara laki-laki dan kuatir tentang brapa banyak makanan yang dong makan dan dong buang" at 2) "stiap orang dari dong akan jadi kecewa dan debuang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## Dibuang
|
||||
# Dibuang
|
||||
|
||||
##### Kata "dibuang" biasannya dipake untuk daging ato kayu yang busuk. Ini adalah contoh untuk orang jahat yang tra kuat dan yang akan mati karna dong tra punya makanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Kata "dibuang" biasannya dipake untuk daging ato kayu yang busuk. Ini adalah contoh untuk orang jahat yang tra kuat dan yang akan mati karna dong tra punya makanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Dari tiga tempat harus ko bakar satu
|
||||
|
||||
##### "Ko bakar satu dari tiga ko pu rambut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
"Ko bakar satu dari tiga ko pu rambut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
|
||||
## Di tengah-tengah
|
||||
# Di tengah-tengah
|
||||
|
||||
paling tengah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# Ambil akan
|
||||
|
||||
Ini melanjutkan perintah yang TUHAN kasi ke Yehezkiel, yang De bilang dengan kata "Ambel akan" dalam ayat 3. Yehezkiel harus "ambel sdikit rambut" deng "ambel lebih banyak rambut dan buang akan " Saat de potong rambut dan de pu kumis. ([Yehezkiel 5:1](../05/01.md)) dan sebelum de bakar rambut ([Yehezkiel 5:2](../05/02.md)). Ko mungkin perlu kasi taru ayat-ayat ini sebelum ayat-ayat yang kemuka dari akan. "tapi saat ko cukur rambut habis dan ko pu kumis, dan sebelum ko bakar akan, ambil akan stelah ko hamburkan rambut ke angin, maka ambil akan "
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
||||
# Dari situ, api akan kluar ke sluruh turunan Israel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ TUHAN lanjutkan berfirman sama orang-orang Israel deng Yehuda.
|
|||
|
||||
Lihat bagemana ko artikan dalam [Yehezkiel 2:4](../02/04.md).
|
||||
|
||||
## Kasih kotor tempat kudus
|
||||
# Kasih kotor tempat kudus
|
||||
|
||||
Bikin rusak tempat yang su De bikin untuk de saja yang pake akan
|
||||
|
||||
|
@ -20,6 +20,6 @@ Bikin rusak tempat yang su De bikin untuk de saja yang pake akan
|
|||
Mata itu de pu arti dong bilang untuk orang yang pu mata itu. Arti lain : "I tra akan kasihan deng kam"
|
||||
(Liat: dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
## Sa tra akan sayang
|
||||
# Sa tra akan sayang
|
||||
|
||||
"Sa betul-betul akan hukum kam"
|
||||
|
|
|
@ -2,17 +2,18 @@
|
|||
|
||||
TUHAN kembali bilang ke orang-orang Israel deng Yehuda
|
||||
|
||||
## Sa pu marah sa akan buang
|
||||
# Sa pu marah sa akan buang
|
||||
|
||||
"Sa tra kan marah lagi karna Sa su bikin smua hal yang sa ingin bikin pada waktu sa marah"
|
||||
|
||||
## Sa akan kasi turun sa pu marah ke atas dong, dan rasa puas
|
||||
# Sa akan kasi turun sa pu marah ke atas dong, dan rasa puas
|
||||
|
||||
bilang "murka" itu de pu arti marah yang keras sampe trada rasa kasihan, dan ini de pu maksud itu dapat hukum. "Sa akan tra lagi hukum dong karna Sa su puas hukum dong
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Sa su rasa puas
|
||||
|
||||
Ko mungkin perlu bikin akan lebih jelas knapa TUHAN akan puas. Arti lain : "Sa akan puas karna Sa su cukup hukum dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Ko mungkin perlu bikin akan lebih jelas knapa TUHAN akan puas. Arti lain : "Sa akan puas karna Sa su cukup hukum dong"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Saat Sa kasi Sa pu marah ke atas dong
|
||||
|
|
|
@ -2,5 +2,5 @@
|
|||
|
||||
TUHAN De lanjutkan De pu berfirman ke orang-orang Israel deng Yehuda
|
||||
|
||||
## Sa marah skali deng kam
|
||||
# Sa marah skali deng kam
|
||||
|
||||
|
|
10
ezk/06/01.md
10
ezk/06/01.md
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
## Berita Umum:
|
||||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
TUHAN bilang sama Yehezkiel supaya bicara sama gunung seakan-akan dong itu umat maka umat Israel akan dengarkan perkataan dan tau kalo apa yang yehezkiel bilang untuk dong
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
TUHAN bilang sama Yehezkiel supaya bicara sama gunung seakan-akan dong itu umat maka umat Israel akan dengarkan perkataan dan tau kalo apa yang yehezkiel bilang untuk dong (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
## Firman TUHAN datang
|
||||
# Firman TUHAN datang
|
||||
|
||||
Ini adalah maksud yang di pake untuk kasi kenal sama satu orang kalo Tuhan bicara sama de pu nabi ato de pu umat. Liat bagemana ko artikan ini di Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN kase tau De pu firman"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ini adalah maksud yang di pake untuk kasi kenal sama satu orang kalo Tuhan bicara sama de pu nabi ato de pu umat. Liat bagemana ko artikan ini di Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN kase tau De pu firman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
12
ezk/06/02.md
12
ezk/06/02.md
|
@ -1,21 +1,21 @@
|
|||
## Anak Manusia
|
||||
# Anak Manusia
|
||||
|
||||
"Anak manusia" ato "anak umat manusia". Tuhan panggil Yehezkiel untuk tekankan kalo Yehezkiel itu manusia biasa.Tuhan itu kekal dan kuat, tapi manusia tra. Liat bagemana ko kasi arti di Yehezkiel 2:1. Arti lain: "Salah satu mahluk hidup" ato "manusia"
|
||||
|
||||
## Bale ko muka ke gunung-gunung Israel
|
||||
# Bale ko muka ke gunung-gunung Israel
|
||||
|
||||
Ini printah untuk liat ke gunung sbagai tanah hukuman buat masyarakat di sana. liat bagemana ko kasi arti dalam bagian kata yang mirip di Yehezkiel 4:3. Arti lain: <lain:"> "Liat ke gunung-gunung Israel" atau "liat ke gunung-gunung Israel supaya umat akan menderita"</lain:">
|
||||
Ini printah untuk liat ke gunung sbagai tanah hukuman buat masyarakat di sana. liat bagemana ko kasi arti dalam bagian kata yang mirip di Yehezkiel 4:3.
|
||||
|
||||
## Kasi liat ko pu muka ke gunung-gunung Israel
|
||||
# Kasi liat ko pu muka ke gunung-gunung Israel
|
||||
|
||||
Gunung-gunung Israel jauh skali, karna itu Yehezkiel tra bisa liat dong. Tapi liat ke sana akan jadi tanda penderitaan. Arti lain: "Liat ke arah Gunung Israel dan liat sudah" ato "liat ke arah gunung Israel spaya orang Israel akan menderita"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
## Kasi liat ko pu muka
|
||||
# Kasi liat ko pu muka
|
||||
|
||||
Kata "muka" di sini gambarkan "perhatian" ato penglihatan
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## Gunung-gunung Israel
|
||||
# Gunung-gunung Israel
|
||||
|
||||
"Gunung-gunung yang ada di tanah Israel"
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
## Dengar suda
|
||||
# Dengar suda
|
||||
|
||||
"Liat!" ato "dengar!" ato "kasi kesempatan ke apa yang sa kastau ke ko!"
|
||||
|
||||
## TUHAN Allah
|
||||
# TUHAN Allah
|
||||
|
||||
Liat bagemana ko artikan ini di Yehezkiel 2:4
|
||||
|
||||
## Sa bawa parang untuk lawan ko.
|
||||
# Sa bawa parang untuk lawan ko.
|
||||
|
||||
Kata "pedang" kase tunjuk buat tentara yang bunuh orang-orang deng pedang. Arti lain: "Sa bawa pasukan untuk datang trus bunuh ko"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
13
ezk/06/04.md
13
ezk/06/04.md
|
@ -1,17 +1,16 @@
|
|||
## Berita umum:
|
||||
# Berita umum:
|
||||
|
||||
Ini kata-kata TUHAN ke bangsa Israel.
|
||||
|
||||
## Ko pu altar-altar akan sunyi, dan altar-altar pembakaran dupa akan dihancurkan
|
||||
# Ko pu altar-altar akan sunyi, dan altar-altar pembakaran dupa akan dihancurkan
|
||||
|
||||
Ini di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang tra akan sembayang lagi di ko pu altar-altar dan ko pu musuh akan kasi hancur ko pu tiang-tiang"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang tra akan sembayang lagi di ko pu altar-altar dan ko pu musuh akan kasi hancur ko pu tiang-tiang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## Mati tatidur
|
||||
# Mati tatidur
|
||||
|
||||
TUHAN bilang akan kirim pasukan (Yehezkiel 6:3) untuk bikin hal ini. Arti lain : Sa akan kirim pasukan untuk kasi hancur.
|
||||
(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## Ko pu kematian
|
||||
# Ko pu kematian
|
||||
|
||||
"Ko pu orang-orang yang mati"
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
## Orang-orang yang su dapa bunuh akan tatidur di dekat ko
|
||||
# Orang-orang yang su dapa bunuh akan tatidur di dekat ko
|
||||
|
||||
"Ko akan liat musuh bunuh banyak orang"
|
||||
|
||||
## Tau kalo Sa, TUHAN
|
||||
# Tau kalo Sa, TUHAN
|
||||
|
||||
Saat TUHAN bilang kalo orang-orang akan tau Sa, TUHAN, de bilang kalo dorang akan tau kalo De itu satu-satunya TUHAN yang berkuasa dan kuat. Arti lain: "Tau kalo Sa ini TUHAN, satu-satunya Tuhan yang benar" ato" bilang kalo Sa, TUHAN, yang punya kuasa dan hak"
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue