Dua kalimat ini miliki arti yang sama. Yesaya gunakan ini sbagai pertanyaan awal ntuk tekankan jawaban kalo de akan beritahukan di kalimat berikut. Terjemahan lain: "Sa akan beritahu ko siapa yang serahkan umat Israel ke perampok-perampok dan penjarah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
Yesaya gunakan ini sbagai pertanyaan retoris, untuk menekankan kalo TUHAN sendiri yang tanggap akan situasi Israel, dan untuk jelaskan alasan kalo TUHAN yang lakukan itu. Terjemahan lain: "Itu pastinya TUHAN...menolak untuk taat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Kata "dong" juga tujuk ke umat Israel dan Yesaya. Dua kalimat ini miliki arti yang sama. Yang pertama, taati hukum-hukum TUHAN seakan-akan sedang jalan dalam jalan yang TUHAN perintahkan ntuk dorang lalui.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])