"Orang Gilead" di sini adalah orang-orang dari Gilead yang seharusnya telah pergi untuk berperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Gilead yang tinggal " (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Pertanyaan ini ditanyakanuntuk mengeskpresikankemarahan karenaorang-orang suku Dan tidak akan berperang untuk orang Israel. Terjemahan lainnya: "orang-orang Dan tidak harustinggal di kapalnya!" atau "orang-orang suku Dan tidak menolong kami di medan perangdan bahkan merekatinggal di dalam kapal-kapal!" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
"Dan" di sini mengarah kepada orang-orang dari Dan yang seharusnya sudah pergi untukberperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "orang-orang Dan mengapa mereka melakukannya" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Tempat suku Dan terletak dekat daerah laut mediterania. Mereka berlayar di lautuntuk menghasilkan uangmelaluiberdagang dan memancing. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijelaskan secara lebih jelas lagi. Terjemahan lainnya: "orang-orang dari suku Asher juga gagal untuk menolong kami, mereka hanya tinggal di pinggir pantai dekat dengan pelabuhan mereka." (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
"Asher" di sini mengarah kepada orang-orang yang seharusnya telah membantu untuk berperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "orang-orang Asher tetap tinggal" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])