pmy_tn/isa/52/01.md

24 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# Bangun ! Bangun !
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kata ini dapa ulang untuk kase tegas dan kase tunjuk hal yang mendorong penting skali. Yesaya coba untuk kase bangun orang-orang ini bebicara macam de kase bangun dong dari tidur.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Pake ko pakean kehormatan
2020-01-14 21:43:12 +00:00
kembali jadi kuat ni bicara macam kekuatan sperti baju yang dapa pake . Arti lain: "kuat suda"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Sion ... Yerusalem
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kedua ini kembali deng orang yang tinggal di Yerusalem. yesaya bicara deng orang-orang di sana macam dong ada dengar de. Arti lain: "Orang sion ... Orang yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# Orang-orang tra sunat dan orang-orang yang kotor
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Kata-kata sifat nominal ini dapat di bilang sebagai kata sifat. Arti yang lain: "dong yang tra bersunat ato dong yang tra bersih" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# Kotor
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Ini kembali sama orang-orang kotor. ada orang yang Tuhan pikir, tra bisa di terima secara roh ato cemarkan ini dan bilang seakan-akan stiap orang ini tra bersih dan kotor. Terjemahan lain: "orang yang tradapa trima Tuhan"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Masuk lagi ke dalam ko
2020-01-14 21:43:12 +00:00
Disini "kam" kembali deng Yerusalem dimana mewakili orang-orang yang tinggal disana. Ini dapat kase arti kalo orang-orang tra bersunat dan kotor akan masuk kota untuk serang orang-orang. Arti lain: "masuk ke ko pu kota untuk serang ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])