forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.3 KiB
Markdown
19 lines
1.3 KiB
Markdown
# Ia hidup seperti tingkah laku raja-raja Israel
|
||
|
||
Hidup mewakili tingkah laku dan perbuatan. Terjemahan lain: "Raja Ahas berbuat sama seperti apa yang raja-raja Israel telah perbuat" atau "dia melakukan hal-hal yang raja-raja Israel telah lakukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# mengikuti perbuatan bangsa-bangsa yang keji
|
||
|
||
Kata "mengikuti" di sini berarti melakukan apa yang orang lain lakukan. Terjemahan lain: "meniru hal-hal keji yang bangsa-bangsa lain lakukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# bangsa-bangsa
|
||
|
||
Kata "bangsa-bangsa" mewakili penduduk dari bangsa-bangsa lain. Ini menunjuk pada penduduk dari bangsa-bangsa yang diam di negeri. Terjemahan lain: "penduduk dari bangsa lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# yang telah dihalau TUHAN
|
||
|
||
"Menghalau" berarti "memaksa." Terjemahan lain: "yang telah TUHAN paksa untuk pergi".
|
||
|
||
# dari hadapan orang Israel
|
||
|
||
Penduduk dari bangsa itu menyelamatkan diri seperti orang-orang Israel yang pindah ke tanah itu. Arti lengkap dari pernyataan ini dapat dinyatakan secara gamblang. Terjemahan lain: "dihadapan penduduk Israel yang pindah ke negeri itu" atau "seperti penduduk Israel pindah ke negeri itu".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) |