forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.5 KiB
Markdown
19 lines
1.5 KiB
Markdown
# para gembala
|
|
|
|
TUHAN menyebut para pemimpin Israel seperti halnya para gembala yang bertanggung jawab melindungi dan memperhatikan rakyatnya, yang mengambarkan bahwa mereka adalah gembala. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Berguling-gulinglah di dalam abu
|
|
|
|
Ini merupakan tanda dukacita, meratap, kesedihan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# hai para pemimpin ternak
|
|
|
|
Kalimat ini merujuk pada para pemimpin Israel yang bertanggung jawab melindungi rakyatnya, yang dibicarakan seolah-olah mereka adalah kawanan ternak. Terjemahan lain: "kamu para pemimpin orang-orang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# hari-hari pembantaianmu dan pengusiranmu telah tiba
|
|
|
|
Biasanya kawanan ternaklah yang disembelih, tetapi di sini TUHAN menyatakan bahwa para gembalalah yang disembelih. Kata "dibantai/ disembelih" dapat diterjemahkan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "saatnya sudah tiba bagiKu untuk menyembelih". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# pengusiranmu telah tiba, dan kamu akan jatuh seperti bejana pilihan
|
|
|
|
TUHAN berbicara bahwa para pemimpin Israel akan dibantai, mereka akan seperti pecahan bejana yang jatuh di lantai. Hal ini juga bisa dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seperti bejana yang jatuh tercerai berai di lantai demikian juga kejatuhanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |