forked from WA-Catalog/id_tn
27 lines
1.4 KiB
Markdown
27 lines
1.4 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
|
|
|
Dalam ayat 33-40 ada permainan kata "beban". Kadang-kadang berarti "pesan" dan pada kesempatan lain berarti "benda berat yang dipikul". Permainan kata ini harus kita teruskan jika mungkin.
|
|
|
|
# Pernyataan Terkait:
|
|
|
|
TUHAN terus mengirim pesanNya tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang telah dimulai dari [Yeremia 23:9](../23/09.md) dan berakhir pada [Yeremia 23:40](./40.md).
|
|
|
|
# bertanya kepadamu ... kamu harus menjawab
|
|
|
|
Dua kata "mu" dan "kamu" adalah kata ganti tunggal dan merujuk pada Yeremia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# Apakah beban TUHAN?
|
|
|
|
Di sini "beban" berarti pesan atau nubuat dari TUHAN.
|
|
|
|
## Kamulah bebanNya dan Aku akan membuangmu
|
|
|
|
Dua contoh "kamu" dan "mu" adalah jamak dan merujuk pada nabi-nabi dan imam-imam palsu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
## Kamulah bebannya
|
|
|
|
Di sini "beban" berarti benda yang berat. Ini menggambarkan suatu hal yang mengganggu TUHAN dan Dia tidak mau lagi membiarkannya. Terjemahan lain: "Kamu adalah beban yang Aku bosan menanggungnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Firman TUHAN
|
|
|
|
TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk memastikan apa yang Dia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/281/01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah pernyataan TUHAN" atau "inilah yang Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) |