forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.4 KiB
Markdown
19 lines
1.4 KiB
Markdown
# Dengarkanlah!
|
|
|
|
Tanda baca ini berarti perhatikanlah apa yang berikutnya. "Perhatikanlah".
|
|
|
|
# putri umaKu
|
|
|
|
Yeremia berbicara tentang orang-orang Yehuda dengan cara menunjukkan kasih sayangNya untuk mereka, sebagai putri. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yereamia 4:11](../04/11.md). Terjemahan lain: "umat kesayanganKu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# dari negeri yang jauh
|
|
|
|
Kemungkinan artinya adalah 1) dari pembuangan. Terjemahan lain: "dari pembuangan di negeri yang jauh" atau 2) "diseluruh tanah Yehuda". Terjemahan lain: "diseluruh negeri kami".
|
|
|
|
# Apakah TUHAN tidak ada di Sion? Apakah rajanya tidak ada di sana?
|
|
|
|
Kedua pertanyaan ini memiliki arti yang sama. Mereka menyiratkan bahwa orang-orang Yehuda tercengang mengapa TUHAN tidak menyelamatkan mereka. Terjemahan lain: " Mengapa TUHAN tidak menyelamatkan kita jika Ia raja Sion?". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# “Mengapa mereka memancingKu untuk marah dengan patung-patung ukiran mereka dan berhala-berhala asing mereka?”
|
|
|
|
Kata "Ku" mengarah kepada TUHAN. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "seolah-olah mereka ingin Aku menyelamatkan mereka, maka tidak seharusnya mereka menyakiti hatiKu dengan patung-patung ukiran mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |