id_tn_l3/deu/02/24.md

51 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informasi Umum:
Penulis sudah selesai memberikan informasi latar belakang dan sekarang memberitahu lagi apa yang Musa katakan kepada orang Israel.
# Bersiaplah dan seberangilah 
TUHAN memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan. "Sekarang bangkit" atau "Sekarang pergi."
# pergilah kamu untuk perjalanan
"lanjutkan perjalananmu"
# lembah  di Arnon
Ini adalah nama lembah di sungai Arnon. Ini membentuk batas antara Moab dan Amori. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
#  Aku akan menyerahkan ... kepadamu
Ini ada;ah metonimia "ke dalam tanganmu" artinya "ke dalam pengawasan atau kekuasaan." Terjemahan Lain: "ku sudah memberikan kekuatan untuk mengalahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# tanganmu ... Mulai untuk memiliki itu ... pertarungan 
Musa berbicara kepada orang Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, maka semua contoh dari "kamu" dan "milikmu" dan perintah "mulai untuk memiliki" dan "bertarung" adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
# Sihon
Ini adalah nama seorang raja. Lihat bagaimana nama ini dijemahkan dalam [Ulangan 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# Hesybon
Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana nama diterjemahkan dalam [Ulangan 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# merebut negerinya
"bertarung melawan dia dan pasukannya"
# ketakutan dari padamu... berita mengenai dirimu ... karena kamu
Musa berkata kepada orang Israel seakan mereka satu orang, sehingga semua contoh dari "kamu" adalah tunggal. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
# membuat ... segan dan gentar 
Kata "segan" dan "gentar" pada dasarnya berarti sama dan menekankan bahwa ketakutan itu kuat. Terjemahan Lain: "menempatkan ketakutan yang buruk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
# bangsa di bawah kolong langit
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lai: "orang di negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
# takut dan gemetar 
Ini adalah dua kata yang memiliki arti sama dan menekankan bahwa orang akan "gemetar dan takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]])