forked from WA-Catalog/id_tn
51 lines
2.2 KiB
Markdown
51 lines
2.2 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
||
|
||
Penulis sudah selesai memberikan informasi latar belakang dan sekarang memberitahu lagi apa yang Musa katakan kepada orang Israel.
|
||
|
||
# Bersiaplah dan seberangilah
|
||
|
||
TUHAN memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan. "Sekarang bangkit" atau "Sekarang pergi."
|
||
|
||
# pergilah kamu untuk perjalanan
|
||
|
||
"lanjutkan perjalananmu"
|
||
|
||
# lembah di Arnon
|
||
|
||
Ini adalah nama lembah di sungai Arnon. Ini membentuk batas antara Moab dan Amori. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# Aku akan menyerahkan ... kepadamu
|
||
|
||
Ini ada;ah metonimia "ke dalam tanganmu" artinya "ke dalam pengawasan atau kekuasaan." Terjemahan Lain: "ku sudah memberikan kekuatan untuk mengalahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# tanganmu ... Mulai untuk memiliki itu ... pertarungan
|
||
|
||
Musa berbicara kepada orang Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, maka semua contoh dari "kamu" dan "milikmu" dan perintah "mulai untuk memiliki" dan "bertarung" adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# Sihon
|
||
|
||
Ini adalah nama seorang raja. Lihat bagaimana nama ini dijemahkan dalam [Ulangan 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# Hesybon
|
||
|
||
Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana nama diterjemahkan dalam [Ulangan 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# merebut negerinya
|
||
|
||
"bertarung melawan dia dan pasukannya"
|
||
|
||
# ketakutan dari padamu... berita mengenai dirimu ... karena kamu
|
||
|
||
Musa berkata kepada orang Israel seakan mereka satu orang, sehingga semua contoh dari "kamu" adalah tunggal. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# membuat ... segan dan gentar
|
||
|
||
Kata "segan" dan "gentar" pada dasarnya berarti sama dan menekankan bahwa ketakutan itu kuat. Terjemahan Lain: "menempatkan ketakutan yang buruk" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# bangsa di bawah kolong langit
|
||
|
||
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lai: "orang di negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# takut dan gemetar
|
||
|
||
Ini adalah dua kata yang memiliki arti sama dan menekankan bahwa orang akan "gemetar dan takut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |