1.2 KiB
Diantara mereka yang datang, anak-anak Israel datang untuk berbelanja
Kata "datang" dapat diterjemahkan menjadi kata "pergi." Juga, kata gandum" dan "Mesir" dalam konteks ini dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "Putra-putra Israel pergi membeli gandum bersama-sama dengan mereka yang berangkat ke Mesir" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-godan rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis)
Sekarang Yusuf
Kata "sekarang" menandai perubahan dari cerita ke informasi mengenai latar belakang Yusuf. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-background)
di tanah itu
Kata "tanah" disini mengarah pada Mesir. Terjemahan lainnya: "melalui Mesir"(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
seluruh rakyat negeri itu
Disini kata "negeri" mencakup Mesir dan daerah di sekitarnya. Terjemahan lainnya: "semua orang dari bangsa-bangsa datang untuk membeli gandum" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
Saudara-saudara Yusuf datang
Kata "datang" disini dapat diterjemahkan menjadi "pergi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-go)
sujud di hadapannya
Inilah adalah cara untuk menunjukkan rasa hormat. (Lihat:rc://id/ta/man/translate/translate-symaction)