id_tn_l3/gen/42/05.md

1.2 KiB

Diantara mereka yang datang, anak-anak Israel datang untuk berbelanja

Kata "datang" dapat diterjemahkan menjadi kata "pergi." Juga, kata gandum" dan "Mesir" dalam konteks ini dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "Putra-putra Israel pergi membeli gandum bersama-sama dengan mereka yang berangkat ke Mesir" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-godan rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Sekarang Yusuf

Kata "sekarang" menandai perubahan dari cerita ke informasi mengenai latar belakang Yusuf. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-background)

di tanah itu

Kata "tanah" disini mengarah pada Mesir. Terjemahan lainnya: "melalui Mesir"(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

seluruh rakyat negeri itu

Disini kata "negeri" mencakup Mesir dan daerah di sekitarnya. Terjemahan lainnya: "semua orang dari bangsa-bangsa datang untuk membeli gandum" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

Saudara-saudara Yusuf datang

Kata "datang" disini dapat diterjemahkan menjadi "pergi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-go)

sujud di hadapannya

Inilah adalah cara untuk menunjukkan rasa hormat. (Lihat:rc://id/ta/man/translate/translate-symaction)