forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.3 KiB
Markdown
19 lines
1.3 KiB
Markdown
# tuanku
|
|
|
|
Gideon menggunakan kata "tuan" sebagai kata yang sopan untuk menyapa orang asing dan dia tidak menyadari bahawa ia sedang berbicara dengan TUHAN melalui seorang malaikat atau seorang manusia.
|
|
|
|
# dimana seluruh perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib yang diceritakan nenek moyang kami, demikian: 'Bukankah TUHAN yang menuntun kita keluar dari Mesir?'
|
|
|
|
Gideon menggunakan sebuah pertanyaan untuk menantang pernyataan dari orang asing bahwa TUHAN bersamanya dan juga kutipan langsung dapat di jelaskan dalam kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya : "kami belum melihat perbuatan-perbuatan ajaib seperti yang ayahmu katakan kepada kami ketika TUHAN keluarkan mereka dari tanah Mesir." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
|
|
# memberikan kami kepada tangan orang Midian
|
|
|
|
Frasa "memberikan kami kedalam" maksudnya adalah TUHAN mengizinkan orang-orang Israel untuk dikalahkan. Terjemahan lainnya: "mengijinkan orang-orang Median untuk mengalahkan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# memberikan kami kedalam tangan
|
|
|
|
"tangan" di sini mengarah kepada kekuatan atau kekuasaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# dari Media
|
|
|
|
"Midian" di sini mengarah kepada orang-orang Median. Terjemahan lainnya: "dari orang-orang Median" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |