1.4 KiB
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan untuk berbicara kepada Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
yang telah kamu lahirkan untuk-Ku
"anak-anakku"
mengurbankan mereka kepada berhala-berhala untuk ditelan
Disini TUHAN berbicara tentang sesuatu yang telah diperbuat oleh orang-orang Israel. Mereka mengorbankan anak mereka kepada berhala. Dalam penyembahan berhala mula-mula, orang percaya bahwa dewa akan memakan makanan yang mereka persembahkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu mengurbankan anak-anakmu kepada patung-patung sehingga disantap sebagai makanan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
Apakah persundalan-persundalanmu adalah perkara yang begitu kecil?
TUHAN mengajukan pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa perempuan itu bertindak seolah-olah persundalannya tidak cukup buruk dan kemudian dia memutuskan untuk mengorbankan anak-anaknya. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu pasti berpikir bahwa perbuatan persundalanmu itu adalah hal kecil atau "Aku tidak berpikir bahwa perbuatan persundalanmu adalah hal kecil". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)