forked from WA-Catalog/id_tn
883 B
883 B
tuannya
"Tuannya Yusuf." Ini merujuk kepada Potifar.
Dia menceritakan kepadanya
"Dia menjelaskannya sama seperti ini"
bawa kepada kami
Kata "kita" merujuk kepada Potifar, istrinya, dan termasuk sisa rumah tangganya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive)
datang untuk mempermainkanku
"datang untuk membodohi aku." Disini, kata "mempermainkan" adalah sebuah ungkapan yang lembut untuk "meraih dan tidur bersama." Terjemahan lainnya: "datang ketempat aku berada dan mencoba memaksaku untuk tidur dengannya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism)
Maka ketika
"Kemudian." Istri Potifar menggunakan ungkapan ini untuk menandai peristiwa selanjutnya dalam anggapan dia sedang memberitahunya tentang Yusuf yang mencoba untuk tidur dengannya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-newevent)
lari keluar
"berlari keluar dari rumah"