forked from WA-Catalog/id_tn
37 lines
1.6 KiB
Markdown
37 lines
1.6 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
||
|
||
Paulus mengajarkan orang-orang percaya bagaimana mereka seharusnya memperlakukan orang-orang percaya lain dan bagaimana Allah memberi imbalan.
|
||
|
||
# Saudara-saudara
|
||
|
||
LIhat bagaimana anda menerjemahkan ini di dalam [Galatia 1:2](../01/01.md).
|
||
|
||
# jika ada orang
|
||
|
||
"jika ada orang di antara kalian"
|
||
|
||
# jika ada orang yang kedapatan melakukan pelanggaran
|
||
|
||
Arti yang mungkin adalah 1) seseorang lain mendapati orang lain melakukan perbuatan itu. AT: "jika seseorang diketahui melakukan sebuah dosa" atau 2) seseorang itu melakukan dosa tanpa berniat melakukan yang jahat . AT: "jika seseorang memberi diri dan berdosa"
|
||
|
||
# kamu yang rohani
|
||
|
||
"mereka yang dibimbing oleh roh" atau "kau yang sedang hidup dalam bimbingan roh"
|
||
|
||
# memulihkan dia
|
||
|
||
"perbaikilah orang yang berdosa itu" atau "desak orang yang berdosa itu kembali kepada sebuah hubungan dengan Allah yang benar"
|
||
|
||
# dalam roh kelembutan
|
||
|
||
Arti yang mungkin adalah 1) bahwa roh itu menunjuk kepada seseorang yang sedang memberikan perbaikan atau 2) "dengan sebuah tindakan kelembutan " atau "dalam sebuah cara yang baik."
|
||
|
||
# Berjaga-jagalah dengan dirimu
|
||
|
||
Kata-kata ini memperlakukan jemaat Galatia sebagai satu pribadi untuk menekankan bahwa dia sedang berbicara kepada setiap mereka. AT: "Berjaga-jagalah dirimu sendiri" atau "Aku mengatakan kepada setiap kamu. 'Berjaga-jagalah kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# agar kamu sendiri tidak tergoda
|
||
|
||
Ini bisa dikatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "sehingga tidak ada yang akan menggoda dirimu untuk melakukan dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|