forked from WA-Catalog/id_tn
15 lines
1.4 KiB
Markdown
15 lines
1.4 KiB
Markdown
# Aku akan melakukan pembalasan kepada Edom melalui tangan umatKu, Israel
|
||
|
||
Di sini "tangan" Israel merupakan kiasan tentang musuh Israel. TUHAN berfirman akan bangkit melawan orang-orang Edom seakan-akan pembalasanNya itu semacam kain yang akan menutupi mereka. Kata benda abstrak "pembalasan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "menghukum." Terjemahan lain: "Aku akan memakai umatKu Israel untuk menghukum orang-orang Edom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Di Edom, mereka akan bertindak sesuai dengan kemarahanKu dan sesuai dengan murkaKu
|
||
|
||
"Mereka akan menunjukkan kepada Edom kemarahan dan geram-murkaKu" atau "Mereka akan menghukum Edom menurut kemarahan dan murkaKu melawan orang-orang Edom."
|
||
|
||
# kemarahan dan MurkaKu
|
||
|
||
Kata "murka" memiliki pengertian dasar yang sama sebagaimana dan menguatkan pengertian kata "marah." Terjemahan lain: "Murka kemarahanKu" atau "kemarahanKu yang besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# firman Tuhan ALLAH
|
||
|
||
TUHAN menjelaskan diriNya dengan nama untuk mengungkapkan keteguhan atas apa yang Ia sendang ucapkan. Perhatikan bagaimana kamu menerjemahkan bagian ini dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Beginilah Firman Tuhan ALLAH" atau "Ini adalah apa yang Aku, Tuhan ALLAH, telah sabdakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) |