forked from WA-Catalog/id_tn
21 lines
1.4 KiB
Markdown
21 lines
1.4 KiB
Markdown
# 180 tahun
|
||
|
||
"seratus delapan puluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
|
||
# Ishak mengembuskan napas terakhirnya dan mati
|
||
|
||
"Ishak mengembuskan napas terakhirnya dan meninggal." Frasa "mengembuskan napas terakhirnya" dan "mati" pada dasarnya bermakna sama. Lihat bagaimana anda menerjemahkan frasa serupa dalam [Kejadian 25:8](https://v-mast.mvc/events/25/07.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# mengembuskan napas terakhirnya
|
||
|
||
Ini adalah cara sopan untuk mengatakan bahwa seseorang meninggal. Lihat bagaimana anda menerjemahkan [Kejadian 25:8](../25/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
||
# dikumpulkan bersama leluhurnya
|
||
|
||
Ini berarti bahwa setelah Ishak meninggal, jiwanya pergi ke tempat yang sama dengan keluarganya yang meninggal sebelum dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "ia bergabung dengan anggota keluarganya yang telah meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# Ia meninggal di usia yang lanjut dan mempunyai hidup yang memuaskan
|
||
|
||
Frasa "usia lanjut" dan "hidup yang memuaskan" pada dasarnya bermakna sama. Kedua kata tersebut menekankan bahwa Ishak hidup untuk waktu yang lama. Terjemahan lainnya: "setelah ia hidup lama dan menjadi tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|