forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.6 KiB
Markdown
19 lines
1.6 KiB
Markdown
# Sekalipun gunung-gunung berpindah, dan bukit-bukit akan bergoyang, tetapi kasih setiaKu tidak akan beralih darimu.
|
|
|
|
TUHAN menggambarkan kondisi gagasan untuk menjelaskan apa yang akan terjadi bahkan jika peristiwa itu terjadi. Terjemahan lain : "Bahkan jika gunung-gunung runtuh dan bukit-bukit berguncang, cintaKu tetap teguh." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
|
|
# dan bukit-bukit akan bergoyang
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan sebagai kata aktif dari bukit yang bergoncang. Terjemahan lain: "mungkin bukit-bukit bergoyang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# kasih setiaKu tidak akan beralih darimu
|
|
|
|
TUHAN terus mencintai umatNya dibicarakan seolah-olah cintaNya tidak akan berpaling dari umatNya. Terjemahan lain: "Aku tidak pernah berhenti mencintaimu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Perjanjian perdamaianKu tidak akan pernah dipindahkan
|
|
|
|
TUHAN tidak membatalkan perjanjianNya dengan umatNya dibicarakan seolah-olah perjanjianNya adalah objek yang tidak akan terguncangkan. Ini menyatakan kata aktif dari perjanjianNya. Terjemahan lain: "dan Aku tidak akan membatalkan perjanjian perdamaianKu" atau "dan Aku sungguh akan memberikan perjanjian perdamaianKu dan berjanji akan menepatinya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# firman TUHAN yang berbelas kasihan kepadamu
|
|
|
|
Di sini TUHAN berbicara tentang diriNya sebagai orang ketiga. Hal itu bisa dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lain: "itulah apa yang Aku, TUHAN yang berbelas kasihan, firmanNya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) |