forked from WA-Catalog/id_tn
29 lines
1.0 KiB
Markdown
29 lines
1.0 KiB
Markdown
# Sekarang
|
||
|
||
Kata ini menandai sebuah pergeseran dalam penyanggahan Paulus. Di sini ia menjelaskan keadaan di Yerusalem ketika beberapa orang Yahudi menangkapnya.
|
||
|
||
# setelah beberapa tahun
|
||
|
||
"setelah bertahun-tahun lamanya pergi dari Yerusalem"
|
||
|
||
# aku datang untuk membawa sedekah bagi bangsaku dan untuk memberikan persembahan-persembahan
|
||
|
||
Disini "aku datang" dapat diterjemahkan sebagai "aku pergi." Terjemahan Lain : "Aku pergi untuk menolong orang-orangku dengan membawakan mereka uang sebagai pemberian" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-go]])
|
||
|
||
# aku disucikan di Bait Allah
|
||
|
||
"di dalam Bait Allah setelah aku menyelesaikan sebuah upacara untuk menyucikan diriku"
|
||
|
||
# tanpa kerumunan orang atau kerusuhan
|
||
|
||
Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat baru yang terpisah. Terjemahan Lain: "Aku tidak mengumpulkan kerumunan atau mencoba untuk memulai sebuah kekacauan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# beberapa orang
|
||
|
||
"Orang-orang Yahudi dari Asia"
|
||
|
||
# jika memang mereka memiliki sesuatu
|
||
|
||
"jika mereka memiliki apapun untuk dikatakan"
|
||
|