forked from WA-Catalog/id_tn
17 lines
1.2 KiB
Markdown
17 lines
1.2 KiB
Markdown
## Sesungguhnya
|
|
|
|
Penulis mengatakan kepada pembaca bahwa ia akan mengatakan sesuatu yang mengejutkan. Bahasa Anda mungkin memiliki cara untuk menyatakan hal ini.
|
|
|
|
# waktunya akan datang ...
|
|
|
|
## waktunya akan datang ... penabur benih
|
|
|
|
Ini adalah dua gambaran tentang TUHAN memulihkan kemakmuran di Israel. Ini berarti benih bertumbuh begitu cepat daripada kesanggupan penuai untuk menuainya, dan begitu banyak buah anggur sehingga pemeras anggur tetap bekerja ketika petani sudah memulai menanami kebun yang baru.
|
|
|
|
## demikianlah firman TUHAN
|
|
|
|
TUHAN berbicara tentang diriNya dengan nama untuk mengungkapkan kepastian apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 2:11](../02/11.md). Terjemahan lain: "Ini adlah yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah yang Aku, TUHAN, nyatakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
## gunung-gunung akan meniriskan anggur, dan semua bukit akan mencair
|
|
|
|
Kedua bagian kalimat ini memiliki makna yang sama. Melimpahnya buah anggur dan minuman anggur di Israel dikatakan seolah-olah minuman anggur mengalir turun dari bukit dan pegunungan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |