forked from WA-Catalog/id_tn
33 lines
1.3 KiB
Markdown
33 lines
1.3 KiB
Markdown
# Ketika dia diuji
|
|
|
|
Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Allah menguji dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Kepada siapa hal itu telah dikatakan
|
|
|
|
Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kepada siapa Allah berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Bahwa keturunanmu akan disebut
|
|
|
|
Di sini "disebut" berarti menugaskan atau menunjuk. Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa aku akan menunjuk keturunan-keturunanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Allah sanggup membangkitkan Ishak dari kematian
|
|
|
|
"Allah sanggup menyebabkan Ishak hidup kembali"
|
|
|
|
# Untuk bangkit... dari kematian
|
|
|
|
Dalam pasal ini, "untuk bangkit" adalah untuk membuat hidup kembali. Kata-kata "dari kematian" berbicara tentang orang-orang mati bersama-sama berada di dunia mati.
|
|
|
|
# Secara kiasan mengatakan
|
|
|
|
"Di dalam cara berbicara." Hal ini berarti apa yang dikatakan penulis kemudian tidak diartikan secara harafiah. Allah tidak mambawa Ishak dari kematian secara harafiah. Tetapi ketika Abraham hampir mempersembahkan Ishak dan Allah menghentikan dia, seolah-olah Allah membawa dia kembali dari kematian.
|
|
|
|
# adalah dari mereka
|
|
|
|
"Berasal dari kematian"
|
|
|
|
# Dia menerimanya kembali
|
|
|
|
"Abrahan menerima Ishak kembali"
|
|
|