forked from WA-Catalog/id_tn
15 lines
1.0 KiB
Markdown
15 lines
1.0 KiB
Markdown
# Sebab harapan apa yang dimiliki oleh orang tidak beriman, ketika ... ketika Allah mengambil hidupnya?
|
|
|
|
Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa seperti seseorang yang tidak berpengharapan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "Disana tidak ada harapan bagi yang tidak bertuhan ketika Allah ... mengambil jiwanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# ketika Allah menghentikannya, ketika Allah mengambil hidupnya
|
|
|
|
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "ketika Allah menghentikannya dan mengambil hidupnya" atau "ketika Allah menyebabkannya mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
## menghentikannya
|
|
|
|
Ini merupakan suatu arti penggambaran "membunuhnya" atau "menyebabkannya untuk mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
## mengambil hidupnya
|
|
|
|
Ini merupakan suatu arti penggambaran "membunuhnya" atau "membuatnya berhenti hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |