forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.2 KiB
Markdown
19 lines
1.2 KiB
Markdown
# Aku dilepaskan di antara orang-orang mati
|
|
|
|
Orang-orang yang memperlakukan penulis seolah-olah ia telah mati ini dikatakan seolah-olah ia adalah mayat yang mereka tinggalkan tanpa dikubur. Terjemahan lain: "Aku ditinggal sendiri seolah-olah aku sudah mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# yang terbaring di dalam kubur
|
|
|
|
Penulis merasakan seperti orang-orang dan Allah yang telah mengabaikannya ini berkata tentang dirinya sendiri seolah-olah ia orang mati yang terbaring di kubur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# yang terbaring di dalam kubur
|
|
|
|
Kata sifat - benda "orang mati" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang mati yang terbaring" atau "orang-orang mati yang terbaring" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
|
|
# yang tidak Engkau ingat lagi
|
|
|
|
"yang tidak lagi menerima perhatianMu" atau "orang-orang yang sudah tidak Engkau perhatikan"
|
|
|
|
# Mereka terputus dari tanganMu
|
|
|
|
Allah tidak lagi menggunakan kekuasaanNya untuk membantu orang-orang mati, dikatakan seolah-olah Allah benar-benar memutuskannya atau melepasnya dari kuasaNya. Terjemahan lain: "Engkau tidak lagi menggunakan kekuasaanMu untuk membantu mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |