forked from WA-Catalog/id_tn
21 lines
1.6 KiB
Markdown
21 lines
1.6 KiB
Markdown
# Saatnya akan tiba
|
||
|
||
Frasa ini digunakan untuk menandai kejadian penting yang akan terjadi di dalam suatu cerita. Jika dalam bahasa anda ada cara untuk menjelaskan ini, anda dapat mempertimbangkan penggunaan istilah ini.
|
||
|
||
# bertanya-tanya, 'Apakah pekerjaanmu?' kamu harus berkata
|
||
|
||
Ini adalah kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Menanyakanmu mengenai jenis pekerjaan apa yang kau punya, maka kau harus berkata" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
|
||
# kamu harus berkata, 'Hambamu mempunyai ... kami semuanya, dan nenek moyang kami.'
|
||
|
||
Ini adalah kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Kamu harus berkata bahwa kamu punya... kamu semuanya dan nenek moyangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
|
||
# Hamba-hambamu
|
||
|
||
Keluarga Yusuf menganggap diri mereka sebagai "hamba-hambamu" ketika mereka berbicara kepada Firaun. Ini adalah cara berbicara formal kepada seseorang yang memiliki kuasa besar. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lainnya: "Kami, pelayanmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
|
||
# setiap gembala adalah kenajisan bagi orang Mesir
|
||
|
||
Kata benda abstrak "kenajisan" dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata sifat "menjijikkan (haram)". Terjemahan lainnya: "Orang Mesir berfikir bahwa gembala-gembala menjijikkan (Haram)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|