forked from WA-Catalog/id_tn
29 lines
1.6 KiB
Markdown
29 lines
1.6 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
|
|
|
Yesus menyelesaikan perumpamaanNya tentang seorang majikan dan hamba-hambanya untuk menyampaikan kepada para murid-Nya supaya bersiap-siap akan kedatanganNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
|
|
|
# berkata dalam hatinya
|
|
|
|
"Hatinya" di sini mengacu pada pikiran seseorang. Terjemahan lainnya: "berpikir di dalam pikirannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Tuanku menunda datang
|
|
|
|
Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuanku lama pulangnya" atau "Tuanku tidak akan kembali dalam jangka waktu yang panjang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# tuan dari hamba itu akan datang pada hari ketika ia tidak mengharapkannya dan pada waktu yang tidak ia ketahui
|
|
|
|
Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Mereka menekankan pada sang tuan akan kembali di saat para hambanya tidak menduga kedatangannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# akan memenggalnya
|
|
|
|
Ini merupakan ungkapan yang berarti untuk membuat seseorang sangat menderita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# menempatkan ia bersama-sama orang-orang munafik
|
|
|
|
"menempatkan ia dengan orang-orang munafik" atau "mengirimnya ke tempat orang-orang munafik"
|
|
|
|
# akan ada tangisan dan kertak gigi.
|
|
|
|
"Kertak gigi" merupakan sebuah simbolisme yang menggambarkan penderitaan yang luar biasa. Lihat terjemahan yang sama di [Matius 8:12](../08/11.md). Terjemahan lainnya: "orang-orang akan menangis dan menggertakkan gigi mereka karena pernderitaan yang mereka rasakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|