1.1 KiB
jika ada orang yang kubawa kepada tanganmu lepas.
Di sini kata "tangan" manusia merujuk pada "kendali" mereka. dengan diletakkannya orang-orang disekitar kuil membuat orang-orang itu dikendalikan oleh sesuatu dan itu menjadi kendali mereka apakah orang-orang itu akan bebas atau tidak". Terjemahan lain: "jika ada orang yang kubawa kepada kendali mu lepas" atau "jika ada orang yang berada di dalam kabur". (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
siapapun yang membiarkan orang itu kabur, nyawanya akan diambil menjadi ganti nyawa orang yang kabur itu.
"Kami akan membunuh orang yang membiarkan orang itu kabur".
hidupnya akan diambil
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. ini adalah cara yang sopan untuk mengganti kata membunuh. terjemahan lain: "kami akan mengambil hidupnya" atau "kami akan membunuhnya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
untuk hidup dari orang itu
"Untuk menukar hidup orang itu" disini "orang itu" merujuk pada "hidupnya" untuk mempertegas kalau dia tidak mati. terjemahan lain: "untuk orang itu". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)