forked from WA-Catalog/id_tn
23 lines
1.6 KiB
Markdown
23 lines
1.6 KiB
Markdown
# Informasi Umum :
|
||
|
||
Yotam melanjutkan perumpamaan yang ia mulai dalam [Hakim-Hakim 9:7](../09/07.md), di mana pohon-pohon melambangkan bangsa Israel.
|
||
|
||
# Haruskah aku menghentikan pemberianku yang berlimpah...atas pohon-pohon lain?
|
||
|
||
Pohon Zaitun mengajukan pertanyaan ini untuk menolak menjadi raja. Pertanyaan ini dapat diungkapkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak akan menghentikan kelimpahanku... di atas pohon-pohon." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# kelimpahan
|
||
|
||
Kata "kekayaan" adalah sebuah bentuk gaya bahasa metonimia untuk buah Zaitun yang berasal dari pohon. Orang-orang memakan buah Zaitun sebagai makanan dan mengolahnya menjadi minyak untuk lampu. Terjemahan lain: "minyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# di mana para dewa dan manusia dihormati
|
||
|
||
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "di mana orang-orang menghormati, baik para dewa dan orang lain"
|
||
|
||
# dewa-dewa
|
||
|
||
Mungkin diterjemahkan dari kata Ibrani yang sama sebagai "allah," "Allah," atau "para dewa," sehingga kemungkinan arti di sini adalah 1) "para dewa" atau 2) "Allah."
|
||
|
||
# bergoyang
|
||
|
||
Bergoyang adalah bergerak maju mundur. Pohon bergoyang ketika angin meniupnya. Ini adalah sebuah gaya bahasa untuk menggambarkan pemerintahan atas orang-orang. Yotam juga menggunakan gaya bahasa ironi, yang mengatakan bahwa pekerjaan manapun tidak akan berguna karena "pohon-pohon," orang-orang, tidak akan mematuhi siapapun yang memerintah mereka. Terjemahan lain: "berkuasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) |