forked from WA-Catalog/id_tn
29 lines
1.4 KiB
Markdown
29 lines
1.4 KiB
Markdown
# menutup kitab itu
|
|
|
|
Kitab itu ditutup dengan cara digulung seperti tabung untuk melindungi tulisan di dalamnya.
|
|
|
|
# pelayan
|
|
|
|
Ini mengacu kepada perkerja sinagoge yang dengan sangat hati-hati membawa masuk dan keluar gulungan yang berisi Firman.
|
|
|
|
# terpaku pada diriNya
|
|
|
|
Ungkapan ini berarti "fokus kepadaNya" atau "dengan sungguh-sungguh melihatNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Ini tergenapi pada saat kamu mendengarnya
|
|
|
|
Yesus mengatakan bahwa Dia menggenapi nubuat itu melalui tindakan dan perkataanNya pada saat itu. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Aku pada saat ini menggenapi apa yang dikatakan Kutab Suci saat kamu mendengarKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# pada pendengaranmu
|
|
|
|
Ungkapan ini berarti "saat kamu sedang mendengarKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# terheran-heran akan perkataan indah yang keluar dari mulut-Nya
|
|
|
|
"terkejut dengan perkataanNya yang indah." "Indah" disini dapat mengacu pada 1) seberapa baik atau menariknya Yesus berbicara, atau 2) Yesus berkata-kata tentang anugerah Allah.
|
|
|
|
# Bukankah Dia ini anak Yusuf?
|
|
|
|
Orang-orang berpikir bahwa Yusuf adalah ayah Yesus. Yusuf bukanlah seorang pemimpin agama sehingga mereka kaget Anaknya berkhotbah. AT: "Dia hanyalah Anak Yusuf!" atau "Ayahnya hanyalah seorang Yusuf!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|