forked from WA-Catalog/id_tn
27 lines
1.7 KiB
Markdown
27 lines
1.7 KiB
Markdown
# Karena tiga pelanggaran Edom ... bahkan empat
|
|
|
|
Ini adalah sebuah bentuk puisi. Itu bukan berarti sejumlah pelanggaran tertentu sudah dilakukan, tetapi menunjukkan bahwa banyak pelanggaran yang menyebabkan penghakiman Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 1:3](../01/03.md).
|
|
|
|
# Edom
|
|
|
|
Di sini "Edom" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Edom. Terjemahan lain: "orang-orang Edom". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Aku takkan menarik kembali hukumanKu
|
|
|
|
TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk menekankan penghakiman kepada mereka. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Amos 1:3](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
|
|
# mereka mengejar saudaranya
|
|
|
|
Dianggap kekuasaan Esau, karena orang-orang Edom diturunkan, dan saudara laki-laki Yakub, karena orang-orang Israel diturunkan. Di sini "saudaranya" mewakili orang-orang Israel. Terjemahan lain: "dia mengejar orang-orang Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# menyingkirkan belas kasihannya
|
|
|
|
"menunjukkan tidak ada belas kasihannya".
|
|
|
|
# amarahnya melanda terus-menerus, dan memelihara murkanya untuk selamanya
|
|
|
|
Kedua Kalimat ini artinya sama dan di ulang untuk menekankan kemarahannya yang terselubung. Kata benda abstrak "amarah" dan "kemarahan" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "marah" dan "geram". Terjemahan lain: "Dia akan terus-menerus marah atau selalu marah atau geram". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# memelihara murkanya untuk selamanya
|
|
|
|
Ini adalah sesuatu yang berlebihan untuk menunjukkan sifat alami dari kemarahannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |