forked from WA-Catalog/id_tn
29 lines
2.3 KiB
Markdown
29 lines
2.3 KiB
Markdown
# seluruh Israel
|
|
|
|
Di sini "Israel" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang Israel. Kata "seluruh" di sini adalah penyamarataan. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# raja tidak mendengarkan mereka
|
|
|
|
Di sini "mendengarkan orang-orang" menggambarkan tidak peduli dengan apa yang mereka katakan atau tentang melakukan yang mereka minta. Terjemahan lain: "raja tidak melakukan apa yang telah mereka minta dia untuk dilakukan" atau "raja itu mengabaikannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Bagian apa yang kami miliki dari Daud? Kami tidak mendapat warisan dari anak Isa
|
|
|
|
Orang-orang menggunakan pertanyaan dan kalimat ini untuk menyiratkan bahwa karena mereka bukanlah milik keluarga Daud, mereka tidak harus mendukung cucu Daud, Raja Rehabeam. Terjemahan lain: "Kami tidak memiliki bagian dari Daud. Kami tidak akan memiliki apapun yang berhubungan dengan anak Isa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Bagian apa yang kami miliki dari Daud?
|
|
|
|
Memiliki bagian dari seseorang menggambarkan bahwa ia menjadi keturunannya dan menerima barang-barang yang keturunannya dapatkan. Terjemahan lain: "Kami bukanlah keluarga Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Kami tidak mendapat warisan dari anak Isa
|
|
|
|
"Anak Isa" di sini adalah sebuah penggambaran untuk Daud, anak laki-laki Isa. Memiliki warisan dari seseorang menggambarkan menjadi keturunannya dan menerima barang-barang yang keturunannya dapatkan. Terjemahan lain: "Kami tidak akan menerima segala warisan dari anak Iaki-laki Isa" atau "Kami tidak ada hubungannya dengan keturunannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# setiap dari kamu harus kembali ke kemahnya
|
|
|
|
"kemah" adalah sebuah penggambaran yang menggambarkan rumah orang-orang. Terjemahan lain: "pergi ke rumahmu, orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Sekarang, lihatlah ke rumahmu, Daud
|
|
|
|
Di sini "lihatlah ke" adalah sebuah penggambaran yang berarti untuk menjaga sesuatu, dan "rumah" adalah suatu penggambaran untuk kekuasaan dan martabat keturunan Daud. Terjemahan lain: "Sekarang jagalah kerajaanmu sendiri, keturunan Daud" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|