forked from WA-Catalog/id_tn
15 lines
1.1 KiB
Markdown
15 lines
1.1 KiB
Markdown
# Siapakah yang telah mengerjakan dan menyelesaikan ini
|
|
|
|
TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Dialah satu-satunya yang mengerjakan semua ini. Terjemahan lain: "Aku telah mempertunjukan dan menyelesaikan pekerjaan ini". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# siapa yang memanggil generasi-generasi sejak semula?
|
|
|
|
Kata "generasi-generasi" di sini mewakili keseluruhan sejarah manusia, dimana TUHAN mencipta dan terlibat dalam sejarah. Pertanyaan retoris TUHAN ini mengantisipasi jawaban. Terjemahan lain: "Dari semula Aku telah memanggil generasi demi generasi manusia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# mengerjakan dan menyelesaikan
|
|
|
|
Disini kata ini pada dasarnya memiliki makna yang sama menegaskan bahwa TUHAN lah satu-satunya yang mengerjakan semua ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# Yang Pertama, dan Yang Terakhir
|
|
|
|
Memiliki arti (1) TUHAN telah ada sebelum penciptaan dan TUHAN akan tetap ada setelah semua ciptaan dimusnahkan atau (2)TUHAN ada sebelum generasi pertama manusia dan akan tetap ada ketika generasi manusia berakhir. |