id_tn_l3/isa/27/11.md

1.4 KiB

Ketika ranting-rantingnya ... bangsa yang tidak berpengertian

Bangsa-bangsa menjadi sangat lemah karena mereka tidak taat Allah sehingga musuh dengan sangat mudah menghancurkan mereka yang diucapkan seolah-olah mereka adalah ranting-ranting kering dimana para perempuan mematahkan dari sebuah pohon. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ketika ranting-rantingnya mengering, itu akan dipatahkan. Para perempuan datang dan menjadikannya kayu api

Dapat dinyatakan sebagai kata bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika ranting-ranting mengering, para permepuan akan datang dan mematahkan mereka dan membakar mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

merekalah bangsa yang tidak berpengertian

Ini dapat lebih diperjelas. Terjemahan lain: "Ini bukan bangsa-bangsa yang mengenal TUHAN dan hukumNya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

bangsa

Beberapa kemungkinan arti adalah: 1) "bangsa-bangsa" menunjuk kepada bangsa Israel atau 2) "bangsa-bangsa" menunjuk kepada bangsa-bangsa asing yang menindas bangsa Israel

karena itu Yang Menjadikan mereka tidak lagi menyayangi mereka, dan Yang Membentuk mereka tidak berbelas kasihan kepada mereka

Kedua ketentuan berarti hal yang sama. Terjemahan lain: "Karena mereka tidak mengenal TUHAN, yang menjadikan mereka, tidak akan ada belas kasihan untuk mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)