forked from WA-Catalog/id_tn
47 lines
2.2 KiB
Markdown
47 lines
2.2 KiB
Markdown
Yesus terus mengajar muridNya. Disini Dia mulai memberitahu mereka tentang penganiayaan yang akan mereka tanggung ketika mereka pergi mengajar.
|
|
|
|
# Lihat, aku mengutus
|
|
|
|
Kata "lihat" disini menambahkan penekanan pada apa yang mengikuti. Terjemahan lainnya: "Lihat, aku mengutus" atau "Lihat, utus" atau "perhatikan pada apa yang akan Aku beritahu padamu, Aku mengutus"
|
|
|
|
# Aku mengutus kamu pergi
|
|
|
|
Yesus mengutus mereka untuk tujuan khusus.
|
|
|
|
# seperti domba ditengah serigala
|
|
|
|
Domba adalah binatang tanpa pertahanan yang biasanya diserang srigala. Yesus menyatakan bahwa orang-orang mungkin menyakiti para murid. Terjemahan lainnya: "seperti domba diantara orang yang seperti srigala yang berbahaya" atau "seperti domba diantara orang yang bertindak seperti binatang yang berbahaya bertindak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# bijaklah seperti ular dan tidak berbahaya seperti merpati
|
|
|
|
Yesus memgingatkan mereka harus berhati-hati dan waspada terhadap orang-orang jahat. Jika membandingkan para murid dengan ular dan merpati membingungkan, mungkit lebih baik untuk tidak menyatakan hal yang sama. Terjemahan lainnya: "bertindak dengan pemahaman dan berhati-hati, sama dengan tulus dan baik (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# Hati-hati dengan orang! mereka dapat
|
|
|
|
Kamu dapat menerjemahkan dengan "karena" untuk menunjukan bagaimana dua pernyataan tersebut berhubungan. Terjemahan lainnya: "Berhati-hati dengan orang karena mereka dapat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
|
|
|
# menghantarmu pada
|
|
|
|
"menghantar" disini adalah metafora untuk membawa barang pada tujuan.Terjemahan lainnya: "membawamu pada" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Dewan
|
|
|
|
"pengadilan" adalah pemimpin agama lokal atau tetua yang bersama menjaga kedamaian
|
|
|
|
# mencambukmu
|
|
|
|
"memukulmu dengan cambuk"
|
|
|
|
# kau akan diseret
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka akan membawamu" atau "mereka akan menyeretmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# untuk kepentinganKu
|
|
|
|
"karena kamu milikKu" atau "karena kamu mengikut Aku"
|
|
|
|
# pada mereka dan pada orang bukan Yahudi
|
|
|
|
kata ganti "mereka" merujuk pada "pemerintah dan raja" atau kepada pendakwa Yahudi
|
|
|