forked from WA-Catalog/id_tn
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# tetapi dia Pergi
|
|
|
|
Kata "dia" menunjuk pada orang yang disembuhkan Yesus.
|
|
|
|
# mulai menyeberluaskan berita itu
|
|
|
|
Kata "menyebarluaskan berita itu" adalah perumpamaan yang menunjuk pada cerita mengenai seorang kusta yang sembuh itu menyebar ke beberapa wilayah. AT: "mulai untuk menyampaikan kepada orang banyak mengenai apa yang telah Yesus kerjakan" (Lihat: dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# secara luas
|
|
|
|
Seorang yang sembuh dari sakit menyebarkan berita itu ke banyak tempat.
|
|
|
|
# bahwa Yesus tidak dapat menampakkan dirinya berlama-lama dalam kota
|
|
|
|
Hal ini merupakan dampak dari pemberitaan yang dismpaikan oleh seseorang. Di sini kata "terbuka" adalah ungkapan mengenai keadaan di tempat umum. Yesus tidak dapat memasuki ke kota itu karena orang banyak mengelilingi dia. AT: "Dan Yesus tidak berada lama di depan orang banyak itu" AT "dan Yesus tidak dapat berlama-lama di suatu kota yang dia masuki karena orang banyak itu telah melihat dia" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# tempat terpencil
|
|
|
|
"tempat yang tersendiri" atau 'tempat di mana tidak ada kehidupan"
|
|
|
|
# dari segala tempat
|
|
|
|
Kata "segala tempat" adalah bentuk yang bersifat melebih-lebihkan untuk menekankan bahwa orang banyak itu datang dari berbagai wilayah. AT: "dari semua wilayah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|