forked from WA-Catalog/id_tn
23 lines
1.5 KiB
Markdown
23 lines
1.5 KiB
Markdown
# sebab, sesungguhnya
|
|
|
|
"lihat" atau "dengarkan" atau "perhatikan" tentang apa yang aku katakan kepadamu.
|
|
|
|
# hari itu datang, menyala-nyala seperti perapian
|
|
|
|
Bencana yang terjadi pada waktu itu disampaikan seolah-olah hari itu terbakar. Penghakiman Tuhan sering diungkapkan seolah-olah itu adalah api. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# angkuh ... fasik
|
|
|
|
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Maleakhi 3:15](../03/15.md).
|
|
|
|
# Semua orang angkuh dan orang yang berbuat fasik akan menjadi seperti tunggul jerami
|
|
|
|
Orang-orang ini diibaratkan seperti tanaman kering yang cocok untuk dibakar. Ini merupakan hal yang umum dalam Alkitab mengungkapkan orang-orang seolah-olah mereka adalah tanaman atau pepohonan. Terjemahan lain: "semua orang angkuh dan yang berbuat fasik akan terbakar seperti tanaman yang kering. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Kedatangan hari itu akan membakarnya
|
|
|
|
Kata "hari itu" di sini berarti peristiwa-peristiwa yang akan terjadi pada hari itu. Terjemahan lain: "pada hari itu aku akan membakar mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# tanpa meninggalkan akar-akar dan cabang-cabang mereka
|
|
|
|
Ungkapan ini kembali membicarakan tentang orang-orang yang seolah-olah mereka adalah tanaman dan pohon. Sehingga, istilah dihabisi semua akar dan cabangnya menunjukkan kematian secara total. Terjemahan lain: "tidak akan ada yang tersisa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |