forked from WA-Catalog/id_tn
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# Kemudian TUHAN membuka mata Bileam, dan ia melihat malaikat TUHAN
|
|
|
|
Untuk "membuka mata orang" biasanya berhubungan dengan kemampuan untuk melihat. Terjemahan lain: "Kemudian TUHAN memberikan Bileam kemungkinan untuk melihat malaikat TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# dengan pedangnya yang terhunus
|
|
|
|
Pedang terhunus sarungnya agar siap untuk digunakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Bilangan 22:23](./21.md). Terjemahan lain: "dengan pedangnya siap untuk menyerang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Bileam menundukkan kepalanya dan bersujud
|
|
|
|
Ini menunjukkan bahwa Bileam merendahkan dirinya di hadapan malaikat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# Mengapa kamu memukul keledaimu tiga kali?
|
|
|
|
Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menuduh Bileam melakukan kesalahan. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak seharusnya memukul keledaimu itu tiga kali." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# seperti seseorang yang memusuhimu
|
|
|
|
"seperti musuh bagimu" atau "untuk menentangmu"
|
|
|
|
# Jika ia tidak berbalik... membunuhmu dan membiarkan ia hidup
|
|
|
|
Ini pernyataan hipotesis menunjukkan apa yang dapat terjadi, namun sebenarnya tidak karena keledainya yang menyelamatkan Bileam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
|