forked from WA-Catalog/id_tn
15 lines
1.0 KiB
Markdown
15 lines
1.0 KiB
Markdown
## anak yatim dirampas dari susu ibunya
|
|
|
|
Kata "susu" di sini mengacu kepada si ibu. Ini menunjukkan jika anak-anak yatim itu masih sangat muda. Ini bisa dinyatakan secara gamblang/jelas. Terjemahan lain: "anak-anak yatim yang masih muda dirampas dari pelukan ibu mereka" atau "bayi tanpa ayah dan ibu mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
## anak yatim
|
|
|
|
Secara umum ini mengacu pada anak-anak tanpa orang tua. Namun disini, itu digunakan untuk anak-anak yang memiliki ibu tapi tidak memilki ayah.
|
|
|
|
### bayi orang miskin yang masih menyusui diambil sebagai jaminan
|
|
|
|
"mengambil anak-anak dari orang miskin sebagai jaminan sehingga orang-orang miskin akan membayar kembali uang yang mereka pinjam dari orang-orang jahat"
|
|
|
|
## sebagai jaminan
|
|
|
|
Seorang pemberi pinjaman akan mengambil sesuatu dari si peminjam untuk memastikan supaya si peminjam akan membayarnya kembali. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 24:3](https://v-mast.mvc/events/24/03.md "../24/03.md"). |