forked from WA-Catalog/id_tn
25 lines
1.5 KiB
Markdown
25 lines
1.5 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
|
|
|
Disini, latar kejadiannya berganti kewaktu yang akan datang. Yesus menggunakan kesempatan ini untuk mengingatkan murid-muridNya mengenai orang-orang Farisi dan Saduki.
|
|
|
|
# diseberang
|
|
|
|
Kamu dapat membuat informasi yang dipahami dengan jelas. Terjemahan lain:: "diseberang danau" atau "diseberang danau Galilea" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# ragi orang-orang Farisi dan para Saduki
|
|
|
|
Disini "ragi" merupakan sebuah perumpamaan yang menunjukkan pemikiran jahat dan pengajaran yang sesat. Terjemahkan "ragi" disini dan jangan menjelaskan maksudnya dalam terjemahanmu. Pengertian ini akan diperjelas dalam 16:12. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# mereka membicarakan itu
|
|
|
|
"mendiskusikan ini dengan yang lainnya" atau "memikirkan ini"
|
|
|
|
# kamu yang kurang iman
|
|
|
|
"Kamu memiliki iman yang kecil." Yesus mengarahkan murid-muridNya dalam jalan ini karena pengertian mereka yang tidak membawa roti menunjukkan bahwa mereka memiliki iman yang kecil kepada Yesus yang menyediakan apapun untuk mereka. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Matius 6:30](../06/30.md).
|
|
|
|
# mengapa kamu membicarakan ... tidak membawa roti?
|
|
|
|
Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur murid-muridNya yang tidak memahami apa yang telah Ia katakan. Terjemahan lain:: "Aku kecewa ketika kamu berfikir bahwa Aku berbicara mengenai ragi orang Farisi dan para Saduki karena kamu lupa membawa roti." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|