1.3 KiB
Siapakah yang menyerahkan Yakub kepada perampok dan Israel kepada para penjarah?
Dua kalimat ini memiliki arti yang sama. Yesaya menggunakan ini sebagai pertanyaan awal untuk menekankan jawaban bahwa dia akan memberitahukan pada kalimat berikut. Terjemahan lain: "Aku akan memberitahu engkau siapa yang menyerahkan umat Israel kepada para perampok dan para penjarah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion dan rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)
Bukankah TUHAN ... menolak untuk taat?
Yesaya menggunakan ini sebagai pertanyaan retoris, untuk menekankan bahwa TUHAN sendiri yang tanggap akan situasi Israel, dan untuk menjelaskan alasan bahwa TUHAN yang melakukan itu. Terjemahan lain: "Itu pastinya TUHAN...menolak untuk taat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
melawan mereka yang telah berdosa
Di sini kata "kita" merujuk kepada umat Israel dan kepada Yesaya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive)
dalam jalan-jalan yang mereka tolak untuk jalani, dan yang menolak untuk mentaati Hukum
Kata "mereka" juga merujuk kepada umat Israel dan Yesaya. Dua kalimat ini memiliki arti yang sama. Yang pertama, mentaati hukum-hukum TUHAN seolah olah berjalan dalam jalan yang TUHAN perintahkan untuk mereka lalui.(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism danrc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)