forked from WA-Catalog/id_tn
35 lines
1.6 KiB
Markdown
35 lines
1.6 KiB
Markdown
# Biarlah mereka berlaku seolah-olah dipukul mundur
|
|
|
|
”Biarlah mereka berlaku seolah-olah dipukul mundur oleh orang-orang Ai.” Frasa “oleh mereka” menunjukkan apa yang dilihat dan dipikirkan oleh orang-orang Ai. Terjemahan lain: “biarlah orang-orang Ai berpikir bahwa orang-orang Israel sudah dikalahkan” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
Frasa “dikalahkan” dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: “biarlah orang-orang Ai berpikir bahwa mereka telah mengalahkan orang-orang Israel” atau biarkanlah orang-orang Ai berfikir bahwa mereka telah dipukul mundur oleh orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# dihadapan mereka
|
|
|
|
tentara Ai
|
|
|
|
# Mereka Melarikan diri
|
|
|
|
tentara Israel melarikan diri
|
|
|
|
# Oleh mereka ... mereka mengejar ... mereka mengikuti
|
|
|
|
Kata “mereka (obyek)” dan “mereka (subyek)” di sini mengacu pada tentara Ai.
|
|
|
|
# Mereka melarikan diri ... di belakang mereka
|
|
|
|
Kata “mereka (obyek)” dan “mereka (subyek)” di sini mengacu pada tentara Israel.
|
|
|
|
# Semua penduduk yang ada di kota dikerahkan
|
|
|
|
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: “pemimpin-pemimpin daerah mengerahkan seluruh penduduk yang ada” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Semua penduduk yang ada di kota
|
|
|
|
Penulis menuliskan dalam bentuk umumnya tentang semua orang, namun “semua penduduk” mengacu hanya pada orang-orang yang bisa bertarung. Terjemahan lain: “semua penduduk yang dapat membantu untuk mengejar tentara Israel” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# Dengan terbuka
|
|
|
|
”pintu gerbang kota terbuka”
|
|
|