forked from WA-Catalog/id_tn
33 lines
1.3 KiB
Markdown
33 lines
1.3 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
|
|
|
Paulus meminta kepada orang percaya untuk mendoakannya dan sesamanya.
|
|
|
|
# Sekarang
|
|
|
|
Paulus menggunakan kata "sekarang" untuk menandai perubahan topik.
|
|
|
|
# saudara-saudara
|
|
|
|
Di sini "saudara-saudara" berarti sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
|
|
|
# bahwa perkataan Tuhan beroleh kemajuan dan dimuliakan, sama seperti yang telah terjadi pada mu
|
|
|
|
Paulus berbicara bahwa perkataan Allah disebarkan sebagaimana itu berpindah dari tempat ke tempat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "bahwa akan ada lebih dan lebih lagi orang yang akan mendengar pesan kita terhadap Tuhan kita Yesus Kristus dan memuliakanNya, seperti yang terjadi denganmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# bahwa kami dilepaskan
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "bahwa Allah menyelamatkan kita" atau "bahwa Allah menolong kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# tidak semua memiliki iman
|
|
|
|
"banyak orang tidak percaya pada Yesus"
|
|
|
|
# yang akan membangunmu
|
|
|
|
"yang akan menguatkanmu"
|
|
|
|
# orang jahat
|
|
|
|
"orang yang jahat"
|
|
|